Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...
Présentation
Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles
Introduction. Jeux de mots, humour et traduction
Jean-Marc Moura
Le jeu de mots, figure de style
Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo
Cecile Poix
Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon
Nicolas Froeliger
La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision
Sabrina Baldo de Brebisson
A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism
Samuel Trainor
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She
Florence Xiangyun Zhang
La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance
Fabrice Antoine
Jeu de mots et jeu de scène
La traduction des jeux de mots de la comedia espagnole en français
Catherine Dumas
Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach
Jorge Braga Riera
Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de The Importance of Being Earnest d'Oscar Wilde
Xavier Giudicelli
Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du Buffyverse
Audrey Canales
Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films. A Cognitive-Pragmatic Approach
Francisco Javier Diaz-Perez
Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Elsa Kammerer
Proust et l’à-peu-près
Emily Eells
Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose
Tiffane Levick
Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l’image dans Astérix
Catherine Delesse
Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone
Nathalie Vincent-Arnaud
Conclusion. The Study of Wordplay Translation: Some Insights, Questions and Challenges
Thorsten Schroter
Présentation des auteurs
Biographies des directeurs d’ouvrage
Remerciements