Presses Universitaires du Septentrion

https://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100917540
Cent ans de théorie française de la traduction
Titre Cent ans de théorie française de la traduction
Sous-titre De Batteux à Littré (1748~1847)
Édition Première édition
Auteur Lieven D'Hulst
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre 01 janvier 1990
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: CFP


Support Livre broché
Nb de pages 256 p.
ISBN-10 2859393706
ISBN-13 978-2-85939-370-0
GTIN13 (EAN13) 9782859393700
Référence 355
Date de publication 01 janvier 1990
Nombre de pages de contenu principal 256
Format 16 x 24 cm
Poids 470 gr
Prix 15,24 €
 

Description

On assiste de nos jours à un retour en force de l'histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l'examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un leg historique tributaire de méthodes d'investogation aujourd'hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l'âge classique et la fin de l'époque romantique demeure en effet inégalement connue: à défaut d'appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coincident avec l'une des grandes mutations de la culture française.

Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu'ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l'égard de l'opération traduisante, de sa valeur d'échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l'historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une "pensée" sur la traduction, que les structures d'un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l'évolution des savoirs langagiers.

Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume.