Presses Universitaires du Septentrion

https://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100864280
Réflexion traductologique d'un professionnel
Titre Réflexion traductologique d'un professionnel
Édition Première édition
Auteur Michel Rochard
Préface de Richard Ryan
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé) 410 Linguistics
Public visé 06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 ) 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre 02 septembre 2024
 


Support Livre broché
Nb de pages 140 p.
ISBN-10 2757441833
ISBN-13 978-2-7574-4183-1
GTIN13 (EAN13) 9782757441831
Référence 2277
Date de publication 02 septembre 2024
Nombre de pages de contenu principal 140
Format 16 x 24 x 0,8 cm
Poids 248 gr
Prix 15,00 €
 


Support PDF
Nb de pages 140 p.
Details de produit PDF
ISBN-10 2-7574-4195-7
ISBN-13 978-2-7574-4195-4
GTIN13 (EAN13) 9782757441954
Référence 2277P
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757441831
Date de publication 02 septembre 2024
Publication , France
Protection technique e-livre Aucun
Nombre de pages de contenu principal 140
Illustrations
2 graphiques
Prix 11,00 €
 


Support Pack de titres multiples
Nb de pages 140 p.
Details de produit 2
ISBN-10 2-7574-4207-4
ISBN-13 978-2-7574-4207-4
GTIN13 (EAN13) 9782757442074
Référence 2277L
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757441831
Date de publication 02 septembre 2024
Publication , France
Nombre de pages de contenu principal 140
Illustrations 2 Illustrations
Format 16 x 24 x 0,8 cm
Poids 248 gr
 

Description

Traduction, enquête, pédagogie, technologies. Fort d'une longue expérience de la traduction, l'auteur présente un examen critique des grands courants théoriques de la traduction pragmatique.

Il en tire des recommandations méthodologiques concernant la qualité des traductions professionnelles.

Pour l’auteur, le principal outil de contrôle de la qualité réside dans une approche pédagogique de la révision, approche pertinente aussi bien en milieu professionnel que dans l’enseignement.

Enfin, conscient des progrès fulgurants des nouvelles technologies, il présidera l’introduction de la traduction automatique neuronale (TAN) dans son service. Mais, dans une démarche méthodologique visant à éviter les biais cognitifs nuisant à la qualité des résultats, le choix des textes figurant dans le corpus alimentant le moteur de TAN est revenu aux réviseurs du service et non aux seuls informaticiens de la plateforme de TAN.