Presses Universitaires du Septentrion

https://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100843230
Traduire la criminalité
Titre Traduire la criminalité
Sous-titre Perspectives traductologiques et discursives
Édition Première édition
Avec Giuseppe Balirano, Hanaa Beldjerd, Frédérique Brisset, Giuditta Caliendo, Cathy Fourez, Armand Héroguel, Inge Lanslots, Fiona McCann, Corinne Oster, Paul Sambre, Giuseppina Scotto Di Carlo
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé) 410 Linguistics
Public visé 06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 ) 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre 13 janvier 2020
 


Support Livre broché
Nb de pages 260 p.
ISBN-10 275742954X
ISBN-13 978-2-7574-2954-9
GTIN13 (EAN13) 9782757429549
Référence 1929
Date de publication 13 janvier 2020
Nombre de pages de contenu principal 260
Format 16 x 24 x 1,4 cm
Poids 434 gr
Prix 24,00 €
 


Support PDF
Nb de pages 260 p.
Details de produit PDF
ISBN-10 2-7574-2969-8
ISBN-13 978-2-7574-2969-3
GTIN13 (EAN13) 9782757429693
Référence 1929P
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429549
Date de publication 13 janvier 2020
Publication , France
Protection technique e-livre Aucun
Nombre de pages de contenu principal 260
Illustrations
14 illustrations, couleur
2 graphiques
Prix 18,00 €
 


Support Pack de titres multiples
Nb de pages 260 p.
Details de produit 2
ISBN-10 2-7574-2999-X
ISBN-13 978-2-7574-2999-0
GTIN13 (EAN13) 9782757429990
Référence 1929L
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429549
Date de publication 13 janvier 2020
Publication , France
Nombre de pages de contenu principal 260
Format 16 x 24 x 1,4 cm
Poids 434 gr
 

Description

Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d’attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir sur la pratique des traducteurs et autres médiateurs du discours comme « passeurs de sens » dans ce cadre spécifique.
Les contributions de cet ouvrage étudient les représentations discursives de la criminalité et du crime organisé et examinent les problématiques liées à la traduction des définitions et des notions complexes qui lui sont associées en s’appuyant sur plusieurs cadres théoriques et méthodologiques : linguistique, analyse multimodale et analyse du discours, littérature, études cinématographiques et des médias, droit et jurilinguistique.

Sommaire

Remerciements

Traductions

 

Introduction

La traduction était presque parfaite : défis traductologiques autour de la criminalité

Giuditta Caliendo & Corinne Oster

 

PREMIERE PARTIE

 

Présentation

Explorations littéraires : politiques de la traduction

Corinne Oster

 

Chapitre I

Traduire la « criminalité » : la question de l'idéologie dans Mon traître et My Traitor de Sorj Chalandon

Fiona McCann

 

Chapitre II

Quand les cadavres sont au placard : les récits du crime mexicains font-ils chou blanc dans les maisons d'édition françaises ?

Cathy Fourez

 

DEUXIEME PARTIE

 

Présentation

Explorations linguistiques, discursives et multimodales

Giuditta Caliendo

 

Chapitre III

La narcocultura en forme documentaire

Inge Lanslots

 

Chapitre IV

Traduction journalistique et analyse multimodale du discours : Mafia Capitale dans le quotidien De Standaard

Paul Sambre

 

TROISIEME PARTIE

 

Présentation

Explorations cinématographiques et traduction audiovisuelle

Corinne Oster

 

Chapitre V

Traduire la proxémie masculine dans la représentation du crime organisé napolitain : le « rendu » audiovisuel dans Gomorrah – The Series

Giuseppe Balirano

 

Chapitre VI

Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère

Frédérique Brisset

 

QUATRIEME PARTIE

 

Présentation

Explorations des cadres européens et de la sphère juridique

Giuditta Caliendo

 

Chapitre VII

Définir et traduire les délits de type mafieux au sein de l’Union Européenne

Giuditta Caliendo & Giuseppina Scotto di Carlo

 

Chapitre VIII

Traduction et réponse judiciaire en matière de criminalité organisée

Hanaa Beldjerd & Armand Héroguel

 

Résumé des contributions

Les auteurs

Index