Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d’attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir sur la pratique des traducteurs et autres médiateurs du discours comme « passeurs de sens » dans ce cadre spécifique.
Les contributions de cet ouvrage étudient les représentations discursives de la criminalité et du crime organisé et examinent les problématiques liées à la traduction des définitions et des notions complexes qui lui sont associées en s’appuyant sur plusieurs cadres théoriques et méthodologiques : linguistique, analyse multimodale et analyse du discours, littérature, études cinématographiques et des médias, droit et jurilinguistique.
Remerciements
Traductions
Introduction
La traduction était presque parfaite : défis traductologiques autour de la criminalité
Giuditta Caliendo & Corinne Oster
PREMIERE PARTIE
Présentation
Explorations littéraires : politiques de la traduction
Corinne Oster
Chapitre I
Traduire la « criminalité » : la question de l'idéologie dans Mon traître et My Traitor de Sorj Chalandon
Fiona McCann
Chapitre II
Quand les cadavres sont au placard : les récits du crime mexicains font-ils chou blanc dans les maisons d'édition françaises ?
Cathy Fourez
DEUXIEME PARTIE
Présentation
Explorations linguistiques, discursives et multimodales
Giuditta Caliendo
Chapitre III
La narcocultura en forme documentaire
Inge Lanslots
Chapitre IV
Traduction journalistique et analyse multimodale du discours : Mafia Capitale dans le quotidien De Standaard
Paul Sambre
TROISIEME PARTIE
Présentation
Explorations cinématographiques et traduction audiovisuelle
Corinne Oster
Chapitre V
Traduire la proxémie masculine dans la représentation du crime organisé napolitain : le « rendu » audiovisuel dans Gomorrah – The Series
Giuseppe Balirano
Chapitre VI
Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère
Frédérique Brisset
QUATRIEME PARTIE
Présentation
Explorations des cadres européens et de la sphère juridique
Giuditta Caliendo
Chapitre VII
Définir et traduire les délits de type mafieux au sein de l’Union Européenne
Giuditta Caliendo & Giuseppina Scotto di Carlo
Chapitre VIII
Traduction et réponse judiciaire en matière de criminalité organisée
Hanaa Beldjerd & Armand Héroguel
Résumé des contributions
Les auteurs
Index