« Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même ». Et si ce constat dressé par Marcel Proust pouvait également s'appliquer à ce lecteur collectif qu’est l’espace de réception dans le cadre d’un transfert culturel littéraire ?
L’observation de la diffusion, de la réception et de la traduction de l’œuvre de Proust au Brésil permet d’appréhender les mutations culturelles que connaît le pays dans la première partie du XXe siècle. On découvre que cette œuvre importée y est lue en rapport avec les différents espaces culturels du pays, et on comprend alors de quelle manière À la recherche du temps perdu devient dans ces Brésils un classique littéraire.
En partant de la circulation littéraire, on mesurera le rapport des élites brésiliennes avec les interlocuteurs fantômes que sont durant la période la France et sa vie culturelle.
Cette circulation de Proust est un révélateur qui offre une radiographie des milieux intellectuels brésiliens du premier XXe siècle.
Préface
Avant-propos
Introduction
Première partie
Pages à la mer : la traversée (1913-1923)
Introduction
Chapitre I. Dernier tango à Paris (1913-1914)
Chapitre II. Le feu et le silence (1914-1918)
Chapitre III. De nouveaux mondes (1918-1923)
Deuxième partie
Une diffusion, des réceptions (1922/23-1933)
Introduction
Chapitre IV. Quand le Brésil rencontre Marcel Proust (1922/23-1926)
Chapitre V. Quand les premiers Brésiliens
étudient et critiquent Proust (1926-1929)
Chapitre VI. Une appropriation identitaire (1930-1933)
Troisième partie
Les intermittences du cœur : discontinuités du rapport brésilien à l'Europe (1933-1947)
Introduction
Chapitre VII. Le temps des engagements (1932/33-1940/41)
Chapitre VIII. Vers des retrouvailles (1942-1947)
Quatrième partie
Démocratisation : une traduction, des études, un nouveau lectorat (1948-1960)
Introduction
Chapitre IX. La fin du « Proust-Slogan » ? (1948-1951)
Chapitre X. Médiatisation de masse ? (1952-1960)
Conclusion – Sur les ailes du temps
Annexes
Index biographique
Bibliographie
Index