L'enjeu de ce numéro est de faire lire des poètes et théoriciens brésiliens modernes et contemporains plus ou moins connus en France et d’éclairer les liens plus ou moins intimes pouvant les unir à des homologues français. Il s’agit ainsi de réévaluer la nature et la profondeur des relations culturelles entre la France et le Brésil, longtemps envisagées dans la logique de l’« importation » et de l’« influence », et désormais révisées du fait des modélisations géopolitiques nouvelles, surtout au Brésil, et de l’accélération des collaborations internationales, des traductions Car semble moins importer aujourd’hui l’affirmation d’un écart culturel irréductible que la volonté de concevoir la relation bi-latérale comme un moyen de produire un nous intime trans-culturel.
Poésie en transit entre France et Brésil : quelques préliminaires – Bénédicte Gorrillot, Marcelo Jacques de Moraes, Marcos Siscar
Traductions-Lectures
Traduire : dire, penser, faire la relation – Mauricio Mendonça Cardozo
La Disparition de la lettre ou le vertige de la traduction infinie – Rodrigo Ielpo
Situation de Valéry traduit au Brésil : enjeux des avant-gardes – Álvaro Faleiros, Roberto Zular
Réécritures hypertextuelles
Étranges vulgivagues. Rapports entre putes et poètes – Eliane Robert Moraes
Carlos Drummond de Andrade et la dissémination de l'image – Raul Antelo
Mallarmé en transit ou les subdivisons prismatiques de l'Idée – Inês Oseki-Dépré
Le « cycle carolingien » dans le cordel brésilien : transits pluriels de la « matière de France » – Emanuele Arioli
Échos intertextuels
Le peuple, le livre, la rue : politique et poésie chez Nathalie Quintane et Carlito Azevedo – Paula Glenadel
Pistes du féminin chez Ana Cristina César, Adília Lopes et Nathalie Quintane – Masé Lemos
La poésie entre corps et langues : partages, lieux communs entre France et Brésil – Marcelo Jacques de Moraes
Entretiens d’écrivains et inédits
Préface [rétro-traduction de « Prefácio », dans Marcos Siscar, Não se diz, poemas, 1999] – Michel Deguy
De Marcos Siscar à Michel Deguy (via Derrida et Baudelaire) : Poésies pensives en transit entre France et Brésil (entretien) – Marcos Siscar, Bénédicte Gorrillot
À la corde : Maquette de la 1re édition (Contrat maint, 2010) – Marie-Louise Chapelle
Transits « À la corde » : sur un cordel français de Marie-Louise Chapelle (entretien) – Marie-Louise Chapelle, Agnès Disson, Bénédicte Gorrillot
Notes sur les contributeurs