Presses Universitaires du Septentrion

https://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100493200
La traduction à l’université
Titre La traduction à l’université
Sous-titre Recherches et propositions didactiques
Édition Première édition
Édité par Michel Ballard
Collection UL3
ISSN 0248997X
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAN009000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre 01 janvier 1993
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: CF


Support Livre broché
Nb de pages 264 p.
ISBN-10 2865310558
ISBN-13 978-2-86531-055-5
GTIN13 (EAN13) 9782865310555
Référence 428
Date de publication 01 janvier 1993
Nombre de pages de contenu principal 264
Format 16 x 24 x 2 cm
Poids 476 gr
Prix 21,34 €
 

Description

La traduction à l'Université est une réalité que bon nombre d'entre nous pratiquent de façon régulière sous les formes biens connues du thème et de la version. Cette activité parfois contestée de différents points de vue, et peut-être en raison de cette contestation, a généré en liaison avec le développement de la traductologie un domaine de recherche spécifique: la didactique de la traduction vise à renouveler et à optimiser l'usage de cet exercice ancestral.

Un premier volume paru dans cette collection en 1984, La Traduction: de la théorie à la didactique (code 237) s'interrogeait sur les conditions et les possibilités d'existence d'une didactique ainsi que sur les rapports qu'elle pouvait entretenir avec la théorisation.

L'approche cette fois est différente, il ne s'agit plus seulement de théoriciens mais bel et bien de spécialistes faisant une part dans leurs travaux à la recherche en didactique de la traduction (la plupart sont auteurs de divers ouvrages et manuels) qui font état de leurs recherches tout en pensant aux retombées pratiques qu'elles peuvent avoir pour l'enseignement de la traduction.

L'ordre dans lequel les textes sont présentés suit une sorte de cheminement naturel: il va de la compréhension (avec les problèmes du sens, de la maîtrise du lexique, de l'accès aux dictionnaires) à des apsects plus spécifiques (tels que ceux du thème ou de la traduction en LEA) en passant par des problèmes de contextualisation ou d'oralisation, pour aboutir enfin à la notion d'unité de traduction.

Ont collaboré à cet ouvrage:

Fabrice Antoine

Maître de conférences à l'Université Charles de Gaulle - Lille III

Michel Ballard

Professeur à l'Université Charles de Gaulle - Lille III

Annie Bourgois

Maître de conférences à l'Université Charles de Gaulle - Lille III

Claude Demanuelli

Maître de conférences à l'Université de Saint-Etienne

Jean Demanuelli

Maître de conférences à l'Université de Saint-Etienne

Lance Hewson

Maître de conférences à l'Université de Montpellier III

Elizabeth Lavault

Maître de conférences à l'Université de Grenoble III

Jean-Pierre Mailhac

Maître de conférences à l'Université de Salford

Jacky Martin

Professeur à l'Université de Montpellier III

Michel Paillard

Maître de conférences à l'Université de Poitiers

Bertand Richet

Etudiant d'agrégation à l'Université Charles de Gaulle - Lille III