Presses Universitaires du Septentrion

https://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100218770
Les belles infidèles
Titre Les belles infidèles
Édition 2e édition
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé) 400-499 Language
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3146 Lettres et Sciences du langage
Date de première publication du titre 28 janvier 2016
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: CB      93 Classification thématique Thema: CFP


Support Livre broché
Nb de pages 110 p.
ISBN-10 2-7574-1153-5
ISBN-13 978-2-7574-1153-7
GTIN13 (EAN13) 9782757411537
Référence 1616
Formats associés Remplace GTIN-13 - (EAN 13) 9782859394592
Date de publication 28 janvier 2016
Nombre de pages de contenu principal 110
Format 16 x 24 x 0,9 cm
Poids 197 gr
Prix 18,00 €
 

Description

En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». Il a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des problèmes : celui du philologue, de l’historien et du linguiste, comme celui des traducteurs eux-mêmes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s’agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d’avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mêmes avant d’avoir commencé leur tâche : la conviction séculaire qu’ils entreprennent une tâche théoriquement impossible », écrivait l’auteur.
Cet ouvrage constitue une réédition d’un grand classique de la traductologie.