Presses Universitaires du Septentrion

https://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100141390
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse
Titre Les enjeux de la traduction dans les agences de presse
Édition Première édition
Auteur Lucile Davier
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé) 410 Linguistics
Public visé 06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 ) 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre 03 mai 2017
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: CFP
Avec Index ; Bibliographie
 


Support Livre broché
Nb de pages 334 p. Index . Bibliographie .
ISBN-10 2757415905
ISBN-13 978-2-7574-1590-0
GTIN13 (EAN13) 9782757415900
Référence 1727
Date de publication 03 mai 2017
Nombre de pages de contenu principal 334
Format 16 x 24 x 1,8 cm
Poids 536 gr
Prix 28,00 €
 


Support PDF
Nb de pages 334 p. Index . Bibliographie .
Details de produit PDF
ISBN-10 2-7574-1686-3
ISBN-13 978-2-7574-1686-0
GTIN13 (EAN13) 9782757416860
Référence 1727P
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757415900
Date de publication 03 mai 2017
Publication , France
Protection technique e-livre Aucun
Nombre de pages de contenu principal 334
Illustrations
6 figures
Prix 21,00 €
 

Description

La traduction joue un rôle central dans la production d'information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ?
Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d’information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ?
Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d’une agence mondiale, l’Agence France-Presse, et d’une agence nationale, l’Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d’une conception étroite de la traduction sur des dépêches d’agence consacrées à un problème public : l’interdiction des minarets en Suisse.

Sommaire

Introduction

1. Traductologie et théories de la communication : le grand écart ?
1.1. Une décennie de traduction journalistique
1.2. La « traduction » journalistique ? Quelques critères définitoires
1.3. Représentation, cadrage ou problème public ? Les apports des théories de la communication
1.4. Grand écart ou passerelle entre deux disciplines ?

2. Enquête ethnographique et analyse de corpus : le mélange des méthodes
2.1. L'enquête ethnographique : observation et entretiens
2.2. Un corpus comparable de dépêches sur la votation antiminarets
2.3. L'Agence France-Presse et l'Agence télégraphique suisse sous le feu des projecteurs
2.4. Considérations méthodologiques et problématique

3. La traduction en agences de presse : conceptions et produits
3.1. La traduction pour les journalistes : entre littéralité et réécriture
3.2. Les types de transfert en agence de presse : confrontation entre le modèle et les textes

4. Le problème public des minarets au prisme des langues et des cultures
4.1. L'initiative antiminarets, arme contre l'extrémisme ou atteinte à la liberté de religion ?
4.2. Catégorisation et (re)contextualisation des sources journalistiques

5. Plaidoyer pour une définition plus large de la traduction
5.1. Bilan méthodologique
5.2. Synthèse des résultats
5.3. Limites du travail et perspectives de recherche

Annexes
Index
Bibliographie