Au croisement entre histoire culturelle et histoire militaire, cet ouvrage propose plusieurs cas d'étude ainsi que des réflexions d'ensemble sur les mémoires des batailles telles qu'elles s’inscrivent, en particulier, dans les lieux où elles se sont déroulées. Lire la suite
Que reste-t-il d'une bataille sur le lieu où elle s'est déroulée ? Peu de choses assurément, même si l'empreinte spatiale des grands combats de l’ère industrielle est plus évidente, des dégâts environnementaux aux grands monuments postérieurs. Pourtant, les sites de combat de toutes les époques suscitent de l’intérêt, de la curiosité, voire un véritable engouement. Un tourisme spécifique s’est développé, dont les racines remontent loin. Aux yeux de ces visiteurs, les champs de bataille portent une part irréductible de la mémoire des guerres et celle-ci s’y inscrit d’une manière de plus en plus massive à travers de multiples usages sociaux, culturels, politiques, pédagogiques. Dans ce volume, une vingtaine de chercheuses et chercheurs explorent cette histoire des lieux de mémoire, du XVIe siècle à nos jours. Leurs articles font varier les échelles et les démarches, et transporteront le lecteur des guerres d’Italie à la guerre du Pacifique, et du Québec à la Lorraine, en passant par le Portugal ou la Normandie.
Avant-propos
Sacha Carlson, Angelo Vannini, Caroline Zekri
Introduction
Sacha Carlson, Angelo Vannini, Caroline Zekri
Traduire : du possible au transpossible. Pour une phénoménologie de la traduction
Antonino Mazzù
Compliquer la structure ? Sur un enjeu des paradigmes de la traduction
Ginevra Martina Venier
À propos de la thermodynamique de la traduction
Kobus Marais
Historicité et fictionnalité : la traduction des titres d'expositions internationales dans les musées japonais
Yoshiko Suto
À propos de la violence de la traduction
Marcelo Jacques de Moraes
L'histoire des idées au prisme de ses traductions. L'exemple de la Medientheorie (Heidegger/Foucault/Kittler)
Franziska Humphreys
Asymétrie et brisure de la traduction. Une réflexion à partir de la langue chez Martin Heidegger
Mădălina Guzun
La traduction est-elle la preuve de l’universalité d’une philosophie ?
Yijing Zhang
La traduction, l’éthique et l’imprévisible relation : repenser la traduction avec Édouard Glissant
Alenka Ambrož
Traduction comme hermeneuma ou comme relation. Réflexions sur un exemple de différence épistémique
Angelo Vannini