Philippe Jaccottet ou le désir d'inscription


Première édition

L'analyse de la création de Philippe Jaccottet présentée dans cette étude a pour originalité de suivre chronologiquement la production du poète et de tenter une analyse recueil après recueil afin d'en suivre les modulations qui la parcourent. Par là c'est à une critique de type existentiel que nous avons à faire. De L'Effraie à Pensées sous les nuages se lisent successivement l'élaboration et l'épanouissement d'une rêverie réparatrice (L'Effraie, L'Ignorant, Airs) compensant la conscience cruelle du temps qui tue, la subversion de cette rêverie par la mystique dans Paysages avec figures absentes, et un pur affrontement de la négativité qui fait le fond des derniers recueils ici étudiés: A la lumière d'hiver et Pensées sous les nuages.Après L'Effraie et ses notations où s'inscrit une sensualité - notations riches de potentialités de rêveries - L'Ignorant, livre de sagesse, s'exerce à la dépossession. Le poète, veilleur, passeur, s'efforce de tourner avec la lumière, de persévérer avec les eaux et de passer avec les oiseaux. Eléments d'un songe donne les clefs de l'inspiration des poèmes et proses qui suivent (Airs, Paysages avec figures absentes): il s'agit d'être à l'écoute du divin répandu dans l'herbe. Airs offre une lecture au fil des saisons qui note le battement de la vie. Dans Paysages au figures absentes on voit le poète passer de l'inscription simplement recueillie à la rage de l'inscription. Insensiblement la page du sensible - si ardemment tenue dans Airs -, est trouée et la rêverie s'échappe dans l'Illimité. Le paysage devient sermon. Leçons et Chants d'en-bas rappellent à l'humilité le rêveur trop confiant dans les mots. L'expérience concrète de la mort qui frappe les proches détruit toute vélléité de poursuivre l'alchimie rêveuse qui rendait le monde à l'ignorant frappé par les cris de l'effraie. Le seul traffic avec l'aérien est un traffic d'homme à homme - et non de l'homme face au monde: faire prendre air à l'homme appelé par le temps à se fondre inexorablement dans le bitume sombre(Les Cormorans). Dernier mot, venu de Pensées sous les nuages: il n'existe nul tisserand dans le monde pour faire naître la merveille, l'artiste est le seul tisserand qui ne peut délivrer qu'un salut de vivant à la vie.

Livre broché - 7,62 €

Spécifications


Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Partie du titre
Numéro 24
Auteur
Jean-Pierre Giusto,
Collection
Objet | n° 24
ISSN
02917335
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Littératures > Lettres et littératures françaises
Catégorie (éditeur)
Catalogue Septentrion > Littératures
BISAC Subject Heading
LIT000000 LITERARY CRITICISM
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE > 3643 Essais littéraires
Date de première publication du titre
1994
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Littérature : histoire et critique

Livre broché


Date de publication
01 octobre 2019
ISBN-13
978-2-7574-2952-5
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 268
Code interne
1927
Format
16 x 24 x 1,6 cm
Poids
450 grammes
Prix
25,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Date de publication
01 octobre 2019
ISBN-13
978-2-7574-2967-9
Illustrations
6 illustrations, couleur/ 3 graphiques
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 268
Code interne
1927P
Protection technique e-livre
Aucun
Prix
18,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Pack de titres multiples


Contenu du produit
Erreur culturelle en traduction (Livre broché) 9782757429525
Erreur culturelle en traduction (PDF) 9782757429679
Details de produit
2
Date de publication
01 octobre 2019
ISBN-13
978-2-7574-2997-6
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 268
Code interne
1927L
Format
16 x 24 x 1,6 cm
Poids
450 grammes
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Introduction

Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter

 

Partie 1

Traductions, trahisons, manipulations

 

La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle

Nathalie Lemaire

 

Tout est dans la taille des carreaux.

Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire

Stephanie Schwerter

 

Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l’erreur culturelle

Asma Mejri Chaudey

 

L’erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe

Kossivi Apélété Gninevi

 

La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée

Isabelle Collombat

 

Partie 2

Entre erreur et errance

 

Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes

Laurence Denooz

 

La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke

Laurence Chamlou

 

De Der Verschwender au Prodigue.

Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?

Marc Lacheny

 

Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !

Cristina Castellani

 

Comment Wang-Fô fut sauvé : l’erreur culturelle au cœur des réécritures ?

Isabelle Chauveau

 

Partie 3

Traduire l’altérité culturelle

 

Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l’auteur ?

Le cas de La ceinture de l’écrivain saoudien Ahmed Abodehman

Fayza El Qasem

 

L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther

Joëlle Popineau

 

L’erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien

Zeyneb Senouci Bereksi

 

L’erreur culturelle, le traducteur et le titre

Françoise Hammer

 

Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers

Catherine Gravet

 

Présentation des auteurs