refine your search
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». Il a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction.
Read More
Georges Mounin
Through the contributions of 22 authors, this book examines the legacy of Eugène-Emmanuel Viollet-le-Duc, the architect who restored Notre-Dame de Paris.
Bérénice Gaussuin, Mohammed Hadjiat
An intellectual assessment of the working life of one of the very few head of a translation service in an international organisation who also taught translation and published quite a number of articles on translation.
Michel Rochard
Richard Ryan
Ce numéro porte sur les dialogues effectifs, par traductions ou réécritures, et sur les échos circonstanciels possibles entre les œuvres de poètes français et brésiliens des XXe et XXIe siècles ; l'ambition est aussi politique, d'accélérer la lecture de ces auteurs hors de leur pays natal via cet angle d’étude bifocal.
La poésie en transit : France – Brésil
Bénédicte Gorrillot, Marcelo Jacques de Moraes
En cherchant à repenser la traduction, tout à la fois comme pratique cognitive, culturelle et éthique, ce numéro entend également mettre en lumière l'acte de traduire comme outil politique à l’aune des grands enjeux contemporains.
Repenser la traduction
Sacha Carlson, Angelo Vannini
Les 17 articles qui composent ce volume réinterrogent le rapport entre littérature et politique au prisme des écrivains polémistes de l'espace mondial (France, Allemagne, Autriche, Italie, Roumanie, Angleterre, Catalogne, Québec, États-Unis, Japon, Chine, Congo, Algérie).
Les écrivains polémistes dans la littérature mondiale
Céline Barral, Tristan Leperlier
Du XXe siècle au contemporain, de nombreux écrivain·e·s de langue française ont parallèlement traduit leurs pairs
La Signature en partage. Être écrivain-traducteur aux XXe et XXIe siècles
Aline Marchand, Pascale Roux
Ensemble d'études critiques sur les trois derniers récits autobiographiques majeurs d’Annie Ernaux.
Annie Ernaux : Les Années, L'Autre fille et Mémoire de Fille
Aurélie Adler, Fabrice Thumerel
Epistemic translation is the translation that transmits knowledge. Its purpose is to convince the addressee of the appropriateness and the relevance of the statement. This is the third type of translation.
Tatiana Milliaressi
How do ideas, goods or individuals circulate? This book discusses the different analytical frameworks that aim to study "circulations" and presents the results of specific case-studies highlighting different forms of circulation.
Quels paradigmes pour la science politique ?
Guillaume Courty, Cécile Leconte
After the Second World War, the Eastern bloc did not forget Zola, the author of Germinal, the committed intellectual; he was seen as a great "defender of truthˮ, and this despite the reticence of major Marxist figures, from Engels to Lukács.
Aurélie Barjonet, Karl Zieger