<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires du Septentrion</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260419</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782757424612</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>1863</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2757424610</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757424612</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757424612</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>12721905</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Traductologie</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Du jeu dans la langue</TitleText>
		
		<TitlePrefix>Du</TitlePrefix>
		<TitleWithoutPrefix>Jeu dans la langue</TitleWithoutPrefix> 
		<Subtitle textcase="01">Traduire le jeu de mots</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27574100925270</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Frédérique Brisset</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Brisset, Frédérique</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Frédérique</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Brisset</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Frédérique Brisset&lt;/strong&gt; est agrégée d'anglais et docteure en études anglophones, spécialité traduction, de l’Université Sorbonne Nouvelle Paris3. Maître de conférences en traduction et traductologie au département d’anglais de l’Université de Lille SHS, elle est spécialiste de traduction audiovisuelle ; ses recherches et publications se consacrent à la traductologie, la traduction audiovisuelle, le cinéma américain, au sein de la problématique plus générale de l’herméneutique de la réception.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Audrey Coussy</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Coussy, Audrey</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Audrey</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Coussy</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Audrey Coussy&lt;/strong&gt; est docteure de l'Université Sorbonne Nouvelle Paris3 et Professeure adjointe en traductologie et traduction littéraire au Département de langue et littérature françaises de l’Université McGill (Canada). Ses recherches en traductologie et littérature d’enfance et de jeunesse portent notamment sur les jeux langagiers et la construction/déconstruction de l’identité et de l’altérité. Elle est également traductrice littéraire de l’anglais vers le français.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Ronald Jenn</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Jenn, Ronald</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Ronald</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Jenn</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ronald Jenn&lt;/strong&gt; est Professeur de traduction et traductologie dans le Département d'études anglophones de la Faculté de langues de l’Université de Lille SHS. Ses recherches portent sur la traduction des auteurs américains du dix-neuvièmesiècle et sur la pseudo-traduction.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Julie Loison-Charles</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Loison-Charles, Julie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Julie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Loison-Charles</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Julie Loison-Charles est a&lt;/strong&gt;grégée d'anglais, et Maître de conférences en traduction et linguistique à l’Université de Lille SHS. Sa thèse, intitulée &lt;em&gt;Les Mots Étrangers de Vladimir Nabokov&lt;/em&gt; et effectuée sous la direction du Pr. Emily Eells, portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son œuvre américaine. Une monographie issue de sa thèse, &lt;em&gt;Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme: mots étrangers et jeux de mots&lt;/em&gt;, a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Fabrice Antoine</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Antoine, Fabrice</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Fabrice</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Antoine</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Sabrina Baldo de Brébisson</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Baldo de Brébisson, Sabrina</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Sabrina</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Baldo de Brébisson</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jorge Braga Riera</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Braga Riera, Jorge</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jorge</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Braga Riera</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Frédérique Brisset</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Brisset, Frédérique</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Frédérique</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Brisset</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Frédérique Brisset&lt;/strong&gt; est agrégée d'anglais et docteure en études anglophones, spécialité traduction, de l’Université Sorbonne Nouvelle Paris3. Maître de conférences en traduction et traductologie au département d’anglais de l’Université de Lille SHS, elle est spécialiste de traduction audiovisuelle ; ses recherches et publications se consacrent à la traductologie, la traduction audiovisuelle, le cinéma américain, au sein de la problématique plus générale de l’herméneutique de la réception.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>9</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Audrey Canalès</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Canalès, Audrey</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Audrey</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Canalès</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>10</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Audrey Coussy</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Coussy, Audrey</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Audrey</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Coussy</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Audrey Coussy&lt;/strong&gt; est docteure de l'Université Sorbonne Nouvelle Paris3 et Professeure adjointe en traductologie et traduction littéraire au Département de langue et littérature françaises de l’Université McGill (Canada). Ses recherches en traductologie et littérature d’enfance et de jeunesse portent notamment sur les jeux langagiers et la construction/déconstruction de l’identité et de l’altérité. Elle est également traductrice littéraire de l’anglais vers le français.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>11</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Catherine Delesse</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Delesse, Catherine</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Catherine</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Delesse</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>12</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Francisco Javier Díaz-Pérez</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Díaz-Pérez, Francisco Javier</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Francisco Javier</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Díaz-Pérez</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>13</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Catherine Dumas</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Dumas, Catherine</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Catherine</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Dumas</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>14</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Emily Eells</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Eells, Emily</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Emily</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Eells</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>15</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Nicolas Froeliger</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Froeliger, Nicolas</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Nicolas</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Froeliger</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>16</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Xavier Giudicelli</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Giudicelli, Xavier</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Xavier</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Giudicelli</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>17</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Ronald Jenn</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Jenn, Ronald</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Ronald</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Jenn</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ronald Jenn&lt;/strong&gt; est Professeur de traduction et traductologie dans le Département d'études anglophones de la Faculté de langues de l’Université de Lille SHS. Ses recherches portent sur la traduction des auteurs américains du dix-neuvièmesiècle et sur la pseudo-traduction.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>18</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Elsa Kammerer</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Kammerer, Elsa</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Elsa</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Kammerer</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>19</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Tiffane Levick</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Levick, Tiffane</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Tiffane</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Levick</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>20</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Julie Loison-Charles</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Loison-Charles, Julie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Julie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Loison-Charles</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Julie Loison-Charles est a&lt;/strong&gt;grégée d'anglais, et Maître de conférences en traduction et linguistique à l’Université de Lille SHS. Sa thèse, intitulée &lt;em&gt;Les Mots Étrangers de Vladimir Nabokov&lt;/em&gt; et effectuée sous la direction du Pr. Emily Eells, portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son œuvre américaine. Une monographie issue de sa thèse, &lt;em&gt;Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme: mots étrangers et jeux de mots&lt;/em&gt;, a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>21</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jean-Marc Moura</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Moura, Jean-Marc</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jean-Marc</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Moura</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>22</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Cécile Poix</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Poix, Cécile</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Cécile</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Poix</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>23</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Thorsten Schröter</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Schröter, Thorsten</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Thorsten</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Schröter</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>24</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Samuel Trainor</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Trainor, Samuel</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Samuel</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Trainor</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>25</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Nathalie Vincent-Arnaud</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Vincent-Arnaud, Nathalie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Nathalie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Vincent-Arnaud</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>26</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Florence Xiangyun Zhang</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Xiangyun Zhang, Florence</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Florence</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Xiangyun Zhang</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>324</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>324</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>LAN000000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3147</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LAN023000</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Linguistique, traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots: jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique: motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application: littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots: jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique: motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application: littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire..</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="eng" textformat="02">&lt;p&gt;Translating can be playful, but can playful be translated? For translation experts, wordplay is the utmost challenge, whether it be a play on and with words (anagram, antanaclasis, pun, spoonerism, paronomasia...), a language play (portmanteau word, parodic subversion) or even a wordplay due to a language accident. This book provides a panorama on the question which will be of great interest to experts on translation and comparative literature, translators, students, humorists or simply curious readers.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="eng" textformat="02">&lt;p&gt;Translating can be playful, but can playful be translated? For translation experts, wordplay is the utmost challenge, whether it be a play on and with words (anagram, antanaclasis, pun, spoonerism, paronomasia...), a language play (portmanteau word, parodic subversion) or even a wordplay due to a language accident. This book provides a panorama on the question which will be of great interest to experts on translation and comparative literature, translators, students, humorists or simply curious readers.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="eng">Translating can be playful, but can playful be translated? For translation experts, wordplay is the utmost challenge, whether it be a play on and with words (anagram, antanaclasis, pun, spoonerism, paronomasia...), a language play (portmanteau word, parodic subversion) or even a wordplay due to a language accident. This book provides a panorama...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Présentation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Introduction.Jeux de mots, humour et traduction&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Marc Moura&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le jeu de mots, figure de style&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations &lt;em&gt;ex nihilo&lt;br /&gt;
Cecile Poix&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Nicolas Froeliger&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sabrina Baldo de Brebisson&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A Poor Ear for a Pun.Retranslating &lt;em&gt;Hamlet &lt;/em&gt;and Paronomastic Fetishism&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Samuel Trainor&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ?Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce &lt;em&gt;Cha guan &lt;/em&gt;de Lao She&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Florence Xiangyun Zhang&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Fabrice Antoine&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Jeu de mots et jeu de scène&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La traduction des jeux de mots de la &lt;em&gt;comedia &lt;/em&gt;espagnole en français&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Catherine Dumas&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jorge Braga Riera&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de &lt;em&gt;The Importance of Being Earnest &lt;/em&gt;d'Oscar Wilde&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Xavier Giudicelli&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du &lt;em&gt;Buffyverse&lt;br /&gt;
Audrey Canales&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films.A Cognitive-Pragmatic Approach&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Francisco Javier Diaz-Perez&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Elsa Kammerer&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Proust et l’à-peu-près&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Emily Eells&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sounding the Essence of Sense and Sound:On Translating Playful and Poetic Prose&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Tiffane Levick&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l’image dans &lt;em&gt;Astérix&lt;br /&gt;
Catherine Delesse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Nathalie Vincent-Arnaud&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Conclusion.The Study of Wordplay Translation:Some Insights, Questions and Challenges&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Thorsten Schroter&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Présentation des auteurs&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Biographies des directeurs d’ouvrage&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Remerciements&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects…</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;Fondée en 1996, la collection est aujourd'hui dirigée par Tatiana Milliaressi, Université de Lille.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Fondée en 1996 pour faire suite à la collection «Études de la traduction» créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection «Traductologie» regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects: philosophique, linguistique, culturel ou didactique. Cette collection se propose de souligner le caractère interdisciplinaire de la traductologie et son lien immédiat avec la pratique de la traduction dans une perspective praxeologique. Elle s’adresse à un public de chercheurs et d’étudiants qui s’intéressent aux différentes formes d’expression de la pensée conditionnées par la diversité des langues et des cultures.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;• ISSN : &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;2780-9978&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;!--EndFragment--&gt; (en ligne)&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100925270/images/077ab52e20c26fc6bde433e9d0c13bf1/HIGHQ/9782757424612.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20190523</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100925270/images/077ab52e20c26fc6bde433e9d0c13bf1/THUMBNAIL/9782757424612.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20190523</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.septentrion.com/fr/book/?GCOI=27574100925270</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Presses Universitaires du Septentrion</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052865310012</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
		</Website>
	</Publisher> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20190523</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2019</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.30</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.80</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>17.99</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.80</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>510</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012600500000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>Sodis</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.sodis.fr/</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.sodis.fr/</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>06</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>FR</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>23.70</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.30</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<CountryExcluded>FR</CountryExcluded> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail>
			
			<SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>FR</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>23.70</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.30</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<CountryExcluded>FR</CountryExcluded> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>