<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires du Septentrion</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260312</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782757404379</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>1409</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2757404377</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757404379</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757404379</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>07567138</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Lexique</TitleText>
			<Subtitle>Revue française de lexicologie et de linguistique</Subtitle>
		</Title>
		
		<NumberWithinSeries>Numéro 21</NumberWithinSeries> 
		<YearOfAnnual>2013</YearOfAnnual>
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Lexique 21 / Interpréter les dictionnaires : pluralité d'approches</TitleText>
		
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27574100939970</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Nathalie Gasiglia</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Gasiglia, Nathalie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Nathalie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Gasiglia</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Maître de conférences de linguistique informatique à l'Université Lille 3, co-responsable du master professionnalisant "Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus".&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>06</WebsiteRole>
			
			<WebsiteDescription>perso.univ-lille3.fr/~ngasiglia/</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://perso.univ-lille3.fr/~ngasiglia/</WebsiteLink>
		</Website> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<Language>
		<LanguageRole>02</LanguageRole>
		<LanguageCode>eng</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>252</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>252</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>LAN009000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3147</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Linguistique</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Linguistique, traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>3080</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>CF</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>05</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;

	Les contributeurs de ce volume rendent compte, du point de vue de la réception comme de celui de la production, de ce que peut signifier "interpréter un dictionnaire" et abordent cette question sous trois angles, selon des modalités originales, voire inédites.&lt;br /&gt;

	Un premier groupe d'auteurs s’interroge sur la lisibilité des articles, et en particulier celle des codifications des informations métalinguistiques.&lt;br /&gt;

	Un second groupe évalue la part d’interprétation que les utilisateurs doivent fournir pour mettre en relation ce qui motive une recherche dans un dictionnaire et ce qui est trouvé dans un article, voire dans l’ensemble du texte, si celui-ci n’est pas lu mais appréhendé globalement par des recherches de cooccurrences lexicales.&lt;br /&gt;

	Les auteurs du dernier groupe envisagent le potentiel d’engendrement de nouvelles descriptions à partir d’un texte dictionnairique existant, soit pour l’étude de la généalogie des textes, soit en vue de mieux exploiter une source lors de la production d’un texte de dictionnaire dérivé.&lt;br /&gt;

	Ces approches valorisent souvent l’usage d’outils informatiques ou statistiques qui permettent, selon les cas, d’être attentifs aux phénomènes locaux et/ou d’appréhender les dictionnaires dans leur globalité.&lt;br /&gt;

	Enfin, en renouvelant substantiellement les méthodes d’analyse métalexicographique, elles font ressortir l’identité de chaque dictionnaire, dont la compilation d’articles spécifique répond à un projet éditorial défini et constitue une somme de connaissances cohérente.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;

	Les contributeurs de ce volume rendent compte, du point de vue de la réception comme de celui de la production, de ce que peut signifier "interpréter un dictionnaire" et abordent cette question sous trois angles, selon des modalités originales, voire inédites.&lt;br /&gt;

	Un premier groupe d'auteurs s’interroge sur la lisibilité des articles, et en particulier celle des codifications des informations métalinguistiques.&lt;br /&gt;

	Un second groupe évalue la part d’interprétation que les utilisateurs doivent fournir pour mettre en relation ce qui motive une recherche dans un dictionnaire et ce qui est trouvé dans un article, voire dans l’ensemble du texte, si celui-ci n’est pas lu mais appréhendé globalement par des recherches de cooccurrences lexicales.&lt;br /&gt;

	Les auteurs du dernier groupe envisagent le potentiel d’engendrement de nouvelles descriptions à partir d’un texte dictionnairique existant, soit pour l’étude de la généalogie des textes, soit en vue de mieux exploiter une source lors de la production d’un texte de dictionnaire dérivé.&lt;br /&gt;

	Ces approches valorisent souvent l’usage d’outils informatiques ou statistiques qui permettent, selon les cas, d’être attentifs aux phénomènes locaux et/ou d’appréhender les dictionnaires dans leur globalité.&lt;br /&gt;

	Enfin, en renouvelant substantiellement les méthodes d’analyse métalexicographique, elles font ressortir l’identité de chaque dictionnaire, dont la compilation d’articles spécifique répond à un projet éditorial défini et constitue une somme de connaissances cohérente.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Les contributeurs de ce volume rendent compte, du point de vue de la réception comme de celui de la production, de ce que peut signifier "interpréter un dictionnaire" et abordent cette question sous trois angles, selon des modalités originales, voire...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;

	&lt;strong&gt;Nathalie Gasiglia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;

	Interpréter les dictionnaires : une pluralité d'approches&lt;br /&gt;

	&lt;br /&gt;

	&lt;strong&gt;I. &lt;em&gt;Approches pratiques : questions de lisibilité&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;

	&lt;br /&gt;

	&lt;strong&gt;Pierre Corbin&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;

	Lire les dictionnaires (3). Éléments pour une modélisation des opérationsimpliquées dans leur consultation : de l’identification des articles&lt;br /&gt;

	&lt;br /&gt;

	&lt;strong&gt;Alexandre Ecker&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;

	&lt;em&gt;lod.lu&lt;/em&gt; : dictionnaire ou dictionnaires ?&lt;br /&gt;

	&lt;br /&gt;

	&lt;strong&gt;II. &lt;em&gt;Approches analytiques : questions de sens&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;

	&lt;br /&gt;

	&lt;strong&gt;Sylvain Loiseau&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;

	Les genres de l’exemple et de la définition dans un corpusde dictionnaires monolingues&lt;br /&gt;

	&lt;br /&gt;

	&lt;strong&gt;Nathalie Gasiglia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;

	Le &lt;em&gt;Dictionnaire Hachette benjamin &lt;/em&gt;met-il à la portée desélèves du CE1 les mots des textes d’un manuel de français ?&lt;br /&gt;

	&lt;br /&gt;

	&lt;strong&gt;III. &lt;em&gt;Approches généalogiques : questions de textualité&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;

	&lt;br /&gt;

	&lt;strong&gt;Camille Martinez&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;

	La comparaison de dictionnaires comme méthoded’investigation lexicographique&lt;br /&gt;

	&lt;br /&gt;

	&lt;strong&gt;Lucie Barque &amp; Alain Polguère&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;

	Enrichissement des définitions du &lt;em&gt;Trésor de la langue françaiseinformatisé &lt;/em&gt;dans une perspective lexicographique&lt;br /&gt;

	&lt;br /&gt;

	&lt;em&gt;Résumés en français&lt;br /&gt;

	&lt;br /&gt;

	English Abstracts&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">La revue Lexique a pour objet l'étude empirique et théorique du lexique, en lui-même et comme carrefour d'autres domaines de la linguistique : lexicologie, lexicographie, morphologie, syntaxe, phonologie, pragmatique, psycholinguistique...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;La revue &lt;i&gt;Lexique&lt;/i&gt; a été créée en 1982 par Danièle Corbin et Anne-Marie Berthonneau, membres de l'unité de recherche SILEX «Syntaxe, Interprétation,LEXique».&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;De 1982 à 2015, 22 numéros imprimés ont été publiés (ISSN 0756-7138). Ces anciens numéros restent commercialisés (contact vente : &lt;a href="mailto:commande@septentrion.com" style="color:blue"&gt;commande@septentrion.com&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Après un arrêt en 2015 de la publication au format imprimé, la revue a repris ses parutions &lt;em&gt;en accès libre et exclusivement en ligne (ISSN 2804-7397) à partir de décembre 2018.&lt;/em&gt; Depuis, la revue paraît au rythme de 2 numéros par an: un numéro Varia (en juillet) et un numéro thématique (en décembre).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Les numéros parus depuis 2018, les appels à soumission ainsi que les informations concernant la politique éditoriale et les conditions de soumission (d'articles ou de numéros) sont disponibles sur le site de la revue: &lt;a href="https://www.peren-revues.fr/lexique/" style="color:blue"&gt;https://www.peren-revues.fr/lexique/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;Direction scientifique&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;Dany Amiot, Université de Lille &amp; STL&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Delphine Tribout, Université de Lille &amp; STL&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;Secrétaire de Rédaction&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;Anne Dourlens (UMR 8163-STL / ULille-Faculté des Humanités)&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Contact&lt;/strong&gt;: &lt;a href="mailto:contact-revue-lexique@univ-lille.fr" style="color:blue"&gt;contact-revue-lexique@univ-lille.fr&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>http://www.septentrion.com/resources/titles/27574100939970/images/6baadc89159617043965f9e1889224e7/THUMBNAIL/9782757404379.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.septentrion.com/fr/book/?GCOI=27574100939970</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>04</WebsiteRole>
		
		<ProductWebsiteDescription>Revue Lexique</ProductWebsiteDescription>
		<ProductWebsiteLink>https://www.peren-revues.fr/lexique/</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Lexique</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052865310012</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
		</Website>
	</Publisher> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20131113</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2013</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>5.51</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>12.77</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>14</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>362</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012600500000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>Sodis</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.sodis.fr/</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.sodis.fr/</WebsiteLink>
				</Website> 
				<Website>
					<WebsiteRole>29</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>http://www.sodis.fr/</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>06</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>23.70</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.30</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail>
			
			<SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<Website>
					<WebsiteRole>29</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>01</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>23.70</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.30</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>