<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires du Septentrion</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260415</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782757403570</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>1320</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2757403575</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757403570</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757403570</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>22663533</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Philosophie &amp; linguistique</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText>La traduction : philosophie et tradition</TitleText>
		
		<TitlePrefix>La</TitlePrefix>
		<TitleWithoutPrefix>Traduction : philosophie et tradition</TitleWithoutPrefix> 
		<Subtitle>Interpréter/traduire</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27574100276480</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Carla Canullo</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Canullo, Carla</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Carla</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Canullo</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  Université de Macerata, Italie&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Marc Crépon</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Crépon, Marc</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Marc</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Crépon</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  ENS Ulm &amp; UMR 8547, France&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Marc De Launay</PersonName> 
		<PersonNameInverted>De Launay, Marc</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Marc</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>De Launay</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  Chargé de recherches, CNRS – Archives Husserl de Paris, Paris – ENS Ulm, France&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Nikolaj Garbovskij</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Garbovskij, Nikolaj</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Nikolaj</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Garbovskij</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  École supérieure de Traduction et d'Interprétation,&lt;br /&gt;  Université Lomonossov de Moscou, Russie&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Astrid Guillaume</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Guillaume, Astrid</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Astrid</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Guillaume</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  Université Paris IV – Sorbonne, France&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Olga Kostikova</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Kostikova, Olga</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Olga</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Kostikova</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  École supérieure de Traduction et d'Interprétation,&lt;br /&gt;  Université Lomonossov de Moscou, Russie&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jean-René Ladmiral</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Ladmiral, Jean-René</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jean-René</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Ladmiral</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  CRATIL ISIT &amp; Université Paris X Nanterre, France&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Hugo Marquant</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Marquant, Hugo</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Hugo</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Marquant</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  Institut Libre Marie Haps, Belgique&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>9</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Irina Modebadze</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Modebadze, Irina</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Irina</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Modebadze</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  Institut de la littérature géorgienne Shota Roustavéli de&lt;br /&gt;  l'Académie des Sciences de Géorgie, Géorgie&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>10</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Natal'ja Nesterova</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Nesterova, Natal'ja</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Natal'ja</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Nesterova</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  Université technique de Perm, Russie&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>11</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Claire Placial</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Placial, Claire</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Claire</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Placial</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  Université Sorbonne - Paris IV, France&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>12</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Didier Samain</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Samain, Didier</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Didier</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Samain</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  UMR 7597 « Histoire des théories linguistiques »,&lt;br /&gt;  CNRS &amp; Université Paris Diderot, France&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>13</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Lyliane Sznajder</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Sznajder, Lyliane</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Lyliane</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Sznajder</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  Université de Paris-Ouest Nanterre La Défense, France&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>14</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>François Thomas</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Thomas, François</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>François</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Thomas</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  UMR 8163 STL,&lt;br /&gt;  CNRS &amp; Université Charles-de-Gaulle – Lille 3, France&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>15</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Mayuko Uehara</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Uehara, Mayuko</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Mayuko</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Uehara</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  Université Meisei, Japon&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>16</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Christian Berner</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Berner, Christian</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Christian</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Berner</KeyNames> 
		<ProfessionalAffiliation>
			
			<ProfessionalPosition>professeur de philosophie à l'Université Lille 3, UMR 8163 « Savoirs, textes, langage ».</ProfessionalPosition> 
		</ProfessionalAffiliation> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Christian Berner est professeur d'histoire de la philosophie de langue allemande à l'université Paris Nanterre, spécialiste d'herméneutique.&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>17</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Tatiana Milliaressi</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Milliaressi, Tatiana</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Tatiana</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Milliaressi</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Tatiana Milliaressi est membre de l'UMR 8163 «Savoirs, textes, langage» et présidente de la Commission Aspectologique du Comité International des Slavistes. Ses publications liées à l’aspectologie sont consacrées aux approches typologique et contrastive de la temporalité.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>312</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>312</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>PHI000000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3126</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Philosophie</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Linguistique, traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Philosophie</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>3080</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>QD</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>05</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;P&gt;Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de la compréhension et de la transmission de la pensée, philosophie et linguistique se rencontrent dans la volonté de donner des outils d’accès au sens, de proposer des pistes de traduction.&lt;br /&gt;

Philosophes, linguistes et littéraires, français et étrangers (Belgique, Italie, Japon, Géorgie, Russie) d’horizons culturels variés, se penchent sur ce travail de médiation qu’on appelle &lt;em&gt;traduire&lt;/em&gt;, cette activité constitutive de la pensée et de la communication. Les dimensions théoriques, éthiques et pratiques de la traduction à travers des textes anciens et modernes se trouvent ainsi réunies pour éclairer l’activité fondamentale de toute compréhension.&lt;br /&gt;

Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, philosophies, linguistes et littéraires, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent à la pensée et à la langue, ainsi qu’à la lecture des œuvres paraissant significatives et difficiles.&lt;br /&gt;

&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;P&gt;Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de la compréhension et de la transmission de la pensée, philosophie et linguistique se rencontrent dans la volonté de donner des outils d’accès au sens, de proposer des pistes de traduction.&lt;br /&gt;

Philosophes, linguistes et littéraires, français et étrangers (Belgique, Italie, Japon, Géorgie, Russie) d’horizons culturels variés, se penchent sur ce travail de médiation qu’on appelle &lt;em&gt;traduire&lt;/em&gt;, cette activité constitutive de la pensée et de la communication. Les dimensions théoriques, éthiques et pratiques de la traduction à travers des textes anciens et modernes se trouvent ainsi réunies pour éclairer l’activité fondamentale de toute compréhension.&lt;br /&gt;

Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, philosophies, linguistes et littéraires, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent à la pensée et à la langue, ainsi qu’à la lecture des œuvres paraissant significatives et difficiles.&lt;br /&gt;

&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de la compréhension et de la...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>25</TextTypeCode>
		<Text>Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Les difficultés si quotidiennes que nous rencontrons pour comprendre des œuvres qui nous &lt;em&gt;paraissent&lt;/em&gt; significatives, pour communiquer avec autrui, pour nous orienter à l'étranger, pour commercer etc. appellent le travail de la traduction. Réunissant philosophes, littéraires et linguistes d'horizons culturels et linguistiques différents, les textes rassemblés dans ce volume s'attachent à sonder les raisons et la nature de l’activité de traduire, à dégager ses enjeux éthiques et politiques et à montrer une telle réflexion en acte à même les textes.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Nous pensons dans la langue et devons donc penser la langue. Aussi philosophes et linguistes se rencontrent et se complètent dans l'échange de la réflexion philosophique et de la catégorisation linguistique. La série « Philosophie et linguistique » a...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;Nous pensons dans la langue et devons donc penser la langue. Aussi philosophes et linguistes se rencontrent et se complètent dans l'échange de la réflexion philosophique et de la catégorisation linguistique. La série « Philosophie et linguistique » a pour vocation de publier des travaux de philosophes et de linguistes relevant des problématiques qui se trouvent au cœur de cette réflexion partagée sur le sens.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;&lt;span class="kma42e" jsname="bN97Pc" jsslot=""&gt;&lt;span jsaction="rcuQ6b:g0mjXe" jscontroller="BlntMb"&gt;Cette collection, créée et dirigée par Tatiana Milliaressi, est fermée depuis 2023. Les ouvrages édités restent disponibles à la vente.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>http://www.septentrion.com/resources/titles/27574100276480/images/4a914e5c38172ae9b61780ffbd0b2f90/THUMBNAIL/9782757403570.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.septentrion.com/fr/book/?GCOI=27574100276480</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Presses Universitaires du Septentrion</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052865310012</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
		</Website>
	</Publisher> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20111130</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2011</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.30</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>17.57</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>498</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012600500000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>Sodis</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.sodis.fr/</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.sodis.fr/</WebsiteLink>
				</Website> 
				<Website>
					<WebsiteRole>29</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>http://www.sodis.fr/</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>06</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> <LastDateForReturns>20121130</LastDateForReturns> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>23.70</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.30</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail>
			
			<SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<Website>
					<WebsiteRole>29</WebsiteRole>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>01</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> <LastDateForReturns>20121130</LastDateForReturns> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>23.70</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.30</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>