<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderName>Presses universitaires du Septentrion</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260413T0130Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782757424612</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>01</ProductIDType>
<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
<IDValue>1863</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2757424610</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782757424612</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782757424612</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>9.45</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>6.30</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.80</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>17.99</Measurement>
<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>24</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>16</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.80</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>510</Measurement>
<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>02</CollectionIDType>
<IDValue>12721905</IDValue>
</CollectionIdentifier> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Traductologie</TitleText>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<TitlePrefix>Du</TitlePrefix>
<TitleWithoutPrefix textcase="01">Jeu dans la langue</TitleWithoutPrefix>
<Subtitle textcase="01">Traduire le jeu de mots</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15196</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Frédérique Brisset</PersonName> 
<PersonNameInverted>Brisset, Frédérique</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Frédérique</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Brisset</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Frédérique Brisset&#60;/strong&#62; est agrégée d'anglais et docteure en études anglophones, spécialité traduction, de l&#8217;Université Sorbonne Nouvelle Paris 3. Maître de conférences en traduction et traductologie au département d&#8217;anglais de l&#8217;Université de Lille SHS, elle est spécialiste de traduction audiovisuelle&#8201;; ses recherches et publications se consacrent à la traductologie, la traduction audiovisuelle, le cinéma américain, au sein de la problématique plus générale de l&#8217;herméneutique de la réception.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15197</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Audrey Coussy</PersonName> 
<PersonNameInverted>Coussy, Audrey</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Audrey</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Coussy</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Audrey Coussy&#60;/strong&#62; est docteure de l'Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 et Professeure adjointe en traductologie et traduction littéraire au Département de langue et littérature françaises de l&#8217;Université McGill (Canada). Ses recherches en traductologie et littérature d&#8217;enfance et de jeunesse portent notamment sur les jeux langagiers et la construction/déconstruction de l&#8217;identité et de l&#8217;altérité. Elle est également traductrice littéraire de l&#8217;anglais vers le français.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15199</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Ronald Jenn</PersonName> 
<PersonNameInverted>Jenn, Ronald</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Ronald</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Jenn</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Ronald Jenn&#60;/strong&#62; est Professeur de traduction et traductologie dans le Département d'études anglophones de la Faculté de langues de l&#8217;Université de Lille SHS. Ses recherches portent sur la traduction des auteurs américains du dix-neuvième siècle et sur la pseudo-traduction.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15198</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Julie Loison-Charles</PersonName> 
<PersonNameInverted>Loison-Charles, Julie</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Julie</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Loison-Charles</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Julie Loison-Charles est a&#60;/strong&#62;grégée d'anglais, et Maître de conférences en traduction et linguistique à l&#8217;Université de Lille SHS. Sa thèse, intitulée &#60;em&#62;Les Mots Étrangers de Vladimir Nabokov&#60;/em&#62; et effectuée sous la direction du Pr. Emily Eells, portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son &#339;uvre américaine. Une monographie issue de sa thèse, &#60;em&#62;Vladimir Nabokov ou l&#8217;écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots&#60;/em&#62;, a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15496</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Fabrice Antoine</PersonName> 
<PersonNameInverted>Antoine, Fabrice</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Fabrice</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Antoine</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15497</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Sabrina Baldo de Brébisson</PersonName> 
<PersonNameInverted>Baldo de Brébisson, Sabrina</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Sabrina</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Baldo de Brébisson</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15498</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Jorge Braga Riera</PersonName> 
<PersonNameInverted>Braga Riera, Jorge</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Jorge</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Braga Riera</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15196</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Frédérique Brisset</PersonName> 
<PersonNameInverted>Brisset, Frédérique</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Frédérique</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Brisset</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Frédérique Brisset&#60;/strong&#62; est agrégée d'anglais et docteure en études anglophones, spécialité traduction, de l&#8217;Université Sorbonne Nouvelle Paris 3. Maître de conférences en traduction et traductologie au département d&#8217;anglais de l&#8217;Université de Lille SHS, elle est spécialiste de traduction audiovisuelle&#8201;; ses recherches et publications se consacrent à la traductologie, la traduction audiovisuelle, le cinéma américain, au sein de la problématique plus générale de l&#8217;herméneutique de la réception.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>9</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15499</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Audrey Canalès</PersonName> 
<PersonNameInverted>Canalès, Audrey</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Audrey</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Canalès</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>10</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15197</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Audrey Coussy</PersonName> 
<PersonNameInverted>Coussy, Audrey</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Audrey</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Coussy</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Audrey Coussy&#60;/strong&#62; est docteure de l'Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 et Professeure adjointe en traductologie et traduction littéraire au Département de langue et littérature françaises de l&#8217;Université McGill (Canada). Ses recherches en traductologie et littérature d&#8217;enfance et de jeunesse portent notamment sur les jeux langagiers et la construction/déconstruction de l&#8217;identité et de l&#8217;altérité. Elle est également traductrice littéraire de l&#8217;anglais vers le français.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>11</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15500</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Catherine Delesse</PersonName> 
<PersonNameInverted>Delesse, Catherine</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Catherine</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Delesse</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>12</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15501</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Francisco Javier Díaz-Pérez</PersonName> 
<PersonNameInverted>Díaz-Pérez, Francisco Javier</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Francisco Javier</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Díaz-Pérez</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>13</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15502</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Catherine Dumas</PersonName> 
<PersonNameInverted>Dumas, Catherine</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Catherine</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Dumas</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>14</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15503</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Emily Eells</PersonName> 
<PersonNameInverted>Eells, Emily</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Emily</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Eells</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>15</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15504</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Nicolas Froeliger</PersonName> 
<PersonNameInverted>Froeliger, Nicolas</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Nicolas</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Froeliger</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>16</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15505</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Xavier Giudicelli</PersonName> 
<PersonNameInverted>Giudicelli, Xavier</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Xavier</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Giudicelli</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>17</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15199</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Ronald Jenn</PersonName> 
<PersonNameInverted>Jenn, Ronald</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Ronald</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Jenn</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Ronald Jenn&#60;/strong&#62; est Professeur de traduction et traductologie dans le Département d'études anglophones de la Faculté de langues de l&#8217;Université de Lille SHS. Ses recherches portent sur la traduction des auteurs américains du dix-neuvième siècle et sur la pseudo-traduction.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>18</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15506</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Elsa Kammerer</PersonName> 
<PersonNameInverted>Kammerer, Elsa</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Elsa</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Kammerer</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>19</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15507</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Tiffane Levick</PersonName> 
<PersonNameInverted>Levick, Tiffane</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Tiffane</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Levick</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>20</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15198</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Julie Loison-Charles</PersonName> 
<PersonNameInverted>Loison-Charles, Julie</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Julie</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Loison-Charles</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Julie Loison-Charles est a&#60;/strong&#62;grégée d'anglais, et Maître de conférences en traduction et linguistique à l&#8217;Université de Lille SHS. Sa thèse, intitulée &#60;em&#62;Les Mots Étrangers de Vladimir Nabokov&#60;/em&#62; et effectuée sous la direction du Pr. Emily Eells, portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son &#339;uvre américaine. Une monographie issue de sa thèse, &#60;em&#62;Vladimir Nabokov ou l&#8217;écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots&#60;/em&#62;, a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>21</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>14714</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Jean-Marc Moura</PersonName> 
<PersonNameInverted>Moura, Jean-Marc</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Jean-Marc</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Moura</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>22</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15508</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Cécile Poix</PersonName> 
<PersonNameInverted>Poix, Cécile</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Cécile</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Poix</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>23</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15509</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Thorsten Schröter</PersonName> 
<PersonNameInverted>Schröter, Thorsten</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Thorsten</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Schröter</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>24</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15510</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Samuel Trainor</PersonName> 
<PersonNameInverted>Trainor, Samuel</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Samuel</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Trainor</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>25</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15511</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Nathalie Vincent-Arnaud</PersonName> 
<PersonNameInverted>Vincent-Arnaud, Nathalie</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Nathalie</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Vincent-Arnaud</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>26</SequenceNumber>
<ContributorRole>A02</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>14324</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Florence Xiangyun Zhang</PersonName> 
<PersonNameInverted>Xiangyun Zhang, Florence</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Florence</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Xiangyun Zhang</KeyNames> 
</Contributor>
<EditionNumber>1</EditionNumber> 
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>fre</LanguageCode>
</Language> 
<Extent>
<ExtentType>00</ExtentType>
<ExtentValue>324</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN000000</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN023000</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Linguistique, traductologie</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Traductologie</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3147</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase&#8230;), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique&#8230;), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu&#8217;au comparatiste, au traducteur qu&#8217;à l&#8217;étudiant, à l&#8217;humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d&#8217;application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase&#8230;), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique&#8230;), voire jeu de mots involontaire..</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="eng">&#60;p&#62;Translating can be playful, but can playful be translated? For translation experts, wordplay is the utmost challenge, whether it be a play on and with words (anagram, antanaclasis, pun, spoonerism, paronomasia...), a language play (portmanteau word, parodic subversion) or even a wordplay due to a language accident. This book provides a panorama on the question which will be of great interest to experts on translation and comparative literature, translators, students, humorists or simply curious readers.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">Translating can be playful, but can playful be translated? For translation experts, wordplay is the utmost challenge, whether it be a play on and with words (anagram, antanaclasis, pun, spoonerism, paronomasia...), a language play (portmanteau word, parodic subversion) or even a wordplay due to a language accident. This book provides a panorama...</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p&#62;Présentation&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Introduction. Jeux de mots, humour et traduction&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Jean-Marc Moura&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Le jeu de mots, figure de style&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations &#60;em&#62;ex nihilo&#60;br /&#62;
Cecile Poix&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Le jeu des quatre réversibilités &#8211; traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Nicolas Froeliger&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Sabrina Baldo de Brebisson&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;A Poor Ear for a Pun. Retranslating &#60;em&#62;Hamlet &#60;/em&#62;and Paronomastic Fetishism&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Samuel Trainor&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce &#60;em&#62;Cha guan &#60;/em&#62;de Lao She&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Florence Xiangyun Zhang&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Fabrice Antoine&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Jeu de mots et jeu de scène&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;La traduction des jeux de mots de la &#60;em&#62;comedia &#60;/em&#62;espagnole en français&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Catherine Dumas&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Jorge Braga Riera&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de &#60;em&#62;The Importance of Being Earnest &#60;/em&#62;d'Oscar Wilde&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Xavier Giudicelli&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du &#60;em&#62;Buffyverse&#60;br /&#62;
Audrey Canales&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Translating Humorous Puns in Almodóvar&#8217;s Films. A Cognitive-Pragmatic Approach&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Francisco Javier Diaz-Perez&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Jeux de mots et jeux d&#8217;auteur : une poétique&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Jeux de mots et jeux d&#8217;auteur : une poétique&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Elsa Kammerer&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Proust et l&#8217;à-peu-près&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Emily Eells&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Tiffane Levick&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l&#8217;image dans &#60;em&#62;Astérix&#60;br /&#62;
Catherine Delesse&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Nathalie Vincent-Arnaud&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Conclusion. The Study of Wordplay Translation: Some Insights, Questions and Challenges&#60;br /&#62;
&#60;em&#62;Thorsten Schroter&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Présentation des auteurs&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Biographies des directeurs d&#8217;ouvrage&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Remerciements&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects&#8230;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">&#60;p&#62;Fondée en 1996, la collection est aujourd'hui dirigée par Tatiana Milliaressi, Université de Lille.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects : philosophique, linguistique, culturel ou didactique. Cette collection se propose de souligner le caractère interdisciplinaire de la traductologie et son lien immédiat avec la pratique de la traduction dans une perspective praxeologique. Elle s&#8217;adresse à un public de chercheurs et d&#8217;étudiants qui s&#8217;intéressent aux différentes formes d&#8217;expression de la pensée conditionnées par la diversité des langues et des cultures.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;&#8226; ISSN : &#60;!--StartFragment--&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;2780-9978&#60;!--EndFragment--&#62;&#60;!--EndFragment--&#62; (en ligne)&#60;!--EndFragment--&#62;&#60;!--EndFragment--&#62;&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>2835</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1890</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>6b47a5ea912e49a2f8302596065236fe</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1407627</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100925270/images/077ab52e20c26fc6bde433e9d0c13bf1/HIGHQ/9782757424612.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20190523T1307Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>188</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>d5d7e1f683ae8c63c717941b49a083a0</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>19326</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100925270/images/077ab52e20c26fc6bde433e9d0c13bf1/THUMBNAIL/9782757424612.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20190523T1307Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
<SupportingResource>
<ResourceContentType>09</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintName>Presses Universitaires du Septentrion</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>01</PublisherIDType>
<IDTypeName>Dilicom</IDTypeName>
<IDValue>SEPTENTRION</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>06</PublisherIDType>
<IDValue>3052865310012</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName> 
<Website>
<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
</Website> 
</Publisher>
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20190523</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20190523</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>20</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20190523</Date>
</PublishingDate> 
<SalesRights>
<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</SalesRights> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>27574100925270</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
</RelatedMaterial>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>04</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>06</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012600500000</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>Sodis</SupplierName>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.sodis.fr/</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.sodis.fr/</WebsiteLink>
</Website> 
</Supplier>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<Price>
<PriceType>04</PriceType> 
<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>5.50</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>23.70</TaxableAmount> 
<TaxAmount>1.30</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
<Territory>
<CountriesIncluded>FR</CountriesIncluded> 
</Territory> 
</Price>
<Price>
<PriceType>01</PriceType> 
<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
<CountriesExcluded>FR</CountriesExcluded> 
</Territory> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>04</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>03</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012262710000</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
</Website> 
</Supplier>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<Price>
<PriceType>04</PriceType> 
<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>5.50</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>23.70</TaxableAmount> 
<TaxAmount>1.30</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
<Territory>
<CountriesIncluded>FR</CountriesIncluded> 
</Territory> 
</Price>
<Price>
<PriceType>01</PriceType> 
<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
<CountriesExcluded>FR</CountriesExcluded> 
</Territory> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
</Product>
</ONIXMessage>