|
|
|
La traduction : philosophie et tradition
Interpréter/traduire
Philosophie & linguistique
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de la compréhension et de la transmission de la pensée, philosophie et linguistique se rencontrent dans la volonté de donner des outils d’accès au sens, de proposer des pistes de traduction.
Philosophes, linguistes et littéraires, français et étrangers (Belgique, Italie, Japon, Géorgie, Russie) d’horizons culturels variés, se penchent sur ce travail de médiation qu’on appelle traduire, cette activité constitutive de la pensée et de la communication. Les dimensions théoriques, éthiques et pratiques de la traduction à travers des textes anciens et modernes se trouvent ainsi réunies pour éclairer l’activité fondamentale de toute compréhension.
Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, philosophies, linguistes et littéraires, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent à la pensée et à la langue, ainsi qu’à la lecture des œuvres paraissant significatives et difficiles.
Titre
La traduction : philosophie et tradition
Sous-titre
Interpréter/traduire
Édition
Première édition
Avec
Carla Canullo, Marc Crépon, Marc De Launay, Nikolaj Garbovskij, Astrid Guillaume, Olga Kostikova, Jean-René Ladmiral, Hugo Marquant, Irina Modebadze, Natal'ja Nesterova, Claire Placial, Didier Samain, Lyliane Sznajder, François Thomas, Mayuko Uehara
ISSN
22663533
Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques
PHI000000 PHILOSOPHY
Public visé
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
3126 Philosophie
Date de première publication du titre
30 novembre 2011
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: QD
Support
Livre broché
Nb de pages
312 p.
ISBN-10
2757403575
ISBN-13
978-2-7574-0357-0
GTIN13 (EAN13)
9782757403570
Référence
1320
Date de publication
30 novembre 2011
Nombre de pages de contenu principal 312
Format
16 x 24 cm
Poids
498 gr
Prix
25,00 €
Tatiana Milliaressi
Tatiana Milliaressi est membre de l'UMR 8163 « Savoirs, textes, langage » et présidente de la Commission Aspectologique du Comité International des Slavistes. Ses publications liées à l’aspectologie sont consacrées aux approches typologique et contrastive de la temporalité.
Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
L'aspect et le temps sont des catégories universelles mais représentées dans chaque type de langues différemment. Ces catégories sont abordées à partir des idées qu’elles portent indépendamment des formes qu’elles peuvent prendre dans chaque langue. Cette approche constitue l’originalité principale de cet ouvrage qui donne un éclairage nouveau...
Traduction :
Édité par Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
L'aspect est une catégorie universelle dont la grammaticalisation est prototypiquement présentée par les langues slaves. Cependant, les langues non slaves encodent également l’information aspectuelle, grammaticalement et/ou lexicalement. La question se pose de savoir si la typologie des langues influence la typologie des aspects et s’il existe ...
Collaborations intellectuelles ou scientifiques :
Édité par Tatiana Milliaressi
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...
Édité par Tatiana Milliaressi, Svetlana Vogeleer
L'aspect et la modalité sont deux catégories linguistiques complémentaires qui marquent, chacune à sa façon, l’évaluation subjective de la situation par le locuteur. Leurs expressions grammaticale ou lexicale varient d’une langue à l’autre. Si leur dimension syntaxique a fait l’objet de nombreuses études...
Édité par Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le...
Édité par Tatiana Milliaressi
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...
Édité par Tatiana Milliaressi, Svetlana Vogeleer
L'aspect et la modalité sont deux catégories linguistiques complémentaires qui marquent, chacune à sa façon, l’évaluation subjective de la situation par le locuteur. Leurs expressions grammaticale ou lexicale varient d’une langue à l’autre. Si leur dimension syntaxique a fait l’objet de nombreuses études...
|
|