Presses Universitaires du Septentrion

https://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100457560
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Titre La traduction épistémique : entre poésie et prose
Édition Première édition
Édité par Tatiana Milliaressi
Avec Antonio Balvet, Anzhela Dal, Valentin Decloquement, Claire Ellender, Xavier Gheerbrant, Armand Héroguel, Pénélope Houwenaghel, Alain Lernould, Spiros Macris, Tatiana Milliaressi, Anne-Lise Rey, Annie Risler, Philippe Sabot, Liliane Santos, Natalia Yakusheva
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé) 410 Linguistics
Public visé 06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 ) 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre 13 mars 2020
 


Support Livre broché
Nb de pages 358 p.
ISBN-10 2757430238
ISBN-13 978-2-7574-3023-1
GTIN13 (EAN13) 9782757430231
Référence 1937
Date de publication 13 mars 2020
Nombre de pages de contenu principal 358
Format 16 x 24 x 2 cm
Poids 566 gr
Prix 26,00 €
 


Support PDF
Nb de pages 358 p.
Details de produit PDF
ISBN-10 2-7574-3034-3
ISBN-13 978-2-7574-3034-7
GTIN13 (EAN13) 9782757430347
Référence 1937P
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757430231
Date de publication 13 mars 2020
Publication , France
Protection technique e-livre Aucun
Nombre de pages de contenu principal 358
Illustrations
5 figures
Prix 19,00 €
 


Support Pack de titres multiples
Nb de pages 358 p.
Details de produit 2
ISBN-10 2-7574-3056-4
ISBN-13 978-2-7574-3056-9
GTIN13 (EAN13) 9782757430569
Référence 1937L
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757430231
Date de publication 13 mars 2020
Publication , France
Nombre de pages de contenu principal 358
Illustrations
5 figures
Format 16 x 24 x 2 cm
Poids 566 gr
 

Description

La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre.

Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Il s’agit de décloisonner les approches des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le genre du texte à traduire. En effet, l’approche épistémique est issue de l’activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l’épistémique est analysé par opposition au pragmatique et au poétique).

Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues, les philosophies et les domaines du savoir.

Sommaire

Introduction : Traduction épistémique et sciences humaines

Tatiana Milliaressi

 

Chapitre I. Traduction épistémique et sciences humaines

 

La traduction épistémique : structure argumentative et typologie des langues

Tatiana Milliaressi

 

Traductologie et sciences humaines

Spiros Macris

 

Chapitre II. Traduction épistémique des textes anciens

 

Avant de traduire : quel texte lire ? La question de la naissance du Monde dans le Timée de Platon

Alain Lernould

 

Traduire Empédocle, entre poésie et philosophie : comparaison de dix traductions en cinq langues (1838-2016)

Xavier Gheerbrant

 

Traduire l'atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ?

Valentin Decloquement

 

L'auto-traduction chez Leibniz : l’exemple de la structure argumentative de la Dynamique

Anne-Lise Rey

 

Chapitre III. Traduction épistémique des textes modernes

 

La structure informationnelle dans les textes en sciences humaines : exemple du russe et du français

Natalia Yakusheva

 

Épistémique / littéraire : la traduction du conditionnel (français-russe)

Anzhela Dal

 

Chapitre IV. Traduction comme transcréation poétique

 

Poïétique et politique de la traduction. Avec et d’après Wolfson

Philippe Sabot

 

Traduire la poésie signée

Pénélope Houwenaghel, Annie Risler

 

Les défis des défauts : comment traduire un défaut d’élocution en langue étrangère ?

Claire Ellender

 

Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien

Liliane Santos

 

Chapitre V. Outils du traducteur

 

Moors ou le regard d’un traducteur français sur un dictionnaire

Armand Héroguel

 

Métriques d’évaluation en Traduction Automatique : le sens et le style se laissent-ils mettre en équation ?

Antonio Balvet