Parcours de traduction

Étude expérimentale du processus de compréhension
First Edition

Double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur l'hypothèse de base que les processus de compréhension sont au moins partiellement observables en particulier lorsque le sujet met en jeu des stratégies conscientes pour tenter de résoudre une difficulté de traduction. Read More

L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur l'hypothèse de base que les processus de compréhension sont au moins partiellement observables, en particulier lorsque le sujet met en jeu des stratégies conscientes pour tenter de résoudre une difficulté de traduction. La partie expérimentale de l'ouvrage s'appuie sur des résultats d'expérience de traduction et sur des tests de compréhension et de connaissances. Les conclusions de cette recherche soulignent la place de la compréhension comme sujet d'étude en traductologie, ainsi que l'importance des modèles de représentation du sens (modèles logiques, linguistiques, cognitifs, etc.) pour la mesure de l'adéquation sémantique du texte traduit par rapport au texte à traduire. On y démontre que la compréhension n'est pas toujours le résultat d'une opération immédiate et globale mais qu'elle s'élabore par degrés et qu'elle est perfectible. Nous avançons l'idée qu'elle consiste, pour une grande part, à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le schéma de la double hélice, métaphore illustrant les deux volets du travail du traducteur - Compréhension et Production d'équivalence - permet de dégager les caractéristiques principales de l'acte de traduction, ses étapes, ses contraintes et l'interdépendance des opérations. Par cette contribution, nous espérons, à long termes, faciliter le développement d'outils pédagogiques dont a grandement besoin la traductologie à l'heure où l'automatisation de la traduction exige de plus en plus du traducteur, qu'il soit ou non placé en situation d'interface avec la machine, de comprendre les mécanismes de l'analyse de texte et les techniques de traitement (humain) du langage.


Paperback - In French 21.34 € - Out of print

Specifications


Publisher
Presses Universitaires du Septentrion
Author
Jeanne Dancette,
Collection
Traductologie
ISSN
12721905
Language
French
Publisher Category
Septentrion Catalog > Linguistics, traductology > Translation studies
Publisher Category
Septentrion Catalog > Linguistics, traductology
BISAC Subject Heading
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Onix Audience Codes
05 College/higher education
CLIL (Version 2013-2019)
3147 Linguistique, Sciences du langage
Title First Published
1995
Subject Scheme Identifier Code
Thema subject category: Translation and interpretation

Paperback


Publication Date
01 January 1995
ISBN-13
978-2-85939-438-7
Extent
Main content page count : 256
Code
482
Dimensions
16 x 24 cm
List Price
21.34 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Book Preview