Collection  : Traductologie

Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Étude de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » des Presses Universitaires du Septentrion regroupe toute une série d'ouvrages qui concernent la traductologie et la traduction sous leurs différents aspects. Ainsi, certains ouvrages concernent l'histoire de la traduction ou la traductologie théorique, et proposent au lecteur des réflexions et analyses sur l’évolution de la traduction à travers les âges ou sur les concepts traductologiques fondamentaux. D’autres ouvrages sont consacrés à des analyses traductologiques sur une thématique donnée (par exemple le jeu de mots, la criminalité), ou encore aux liens qu’entretient la traductologie avec d’autres disciplines comme la linguistique ou la philosophie. Ouverte à toutes les approches, la collection « Traductologie » publie également des ouvrages qui s’intéressent à la traduction en tant qu’activité professionnelle ainsi qu’aux outils d’aide à la traduction.
Elle était dirigée de 2016 à 2020 par Rudy Loock, Professeur des Universités à l’UFR « Langues Étrangères Appliquées » de l’Université de Lille et responsable du parcours de master « Traduction Spécialisée Multilingue ».
Depuis 2020, elle est dirigée par Tatiana Milliaressi (UMR 8163 STL, CNRS & Université de Lille), vice-présidente du Comité International d’Aspectologie de la Commission Internationale des Slavistes où elle représente la France.

• ISSN : 2780-9978 (en ligne)

• ISSN : 12721905
1 2 >>>
    retrier par date de publication

Michel Ballard
Antiquité et traduction
De l'Égypte ancienne à Jérôme
Traductologie
La traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre les peuples et les cultures. C’est pourtant une activité multimillénaire, qui n’a pas toujours revêtu les mêmes formes ni connu les mêmes enjeux. L’histoire de la traduction, partie intégrante de la discipline que l’on appelle la traductologie, permet



Georges Mounin
Traductologie
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». Il a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction.



Lieven D'Hulst
Cent ans de théorie française de la traduction
De Batteux à Littré (1748~1847)
Traductologie
On assiste de nos jours à un retour en force de l'histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l'examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer...



Lucile Davier
Traductologie
La traduction joue un rôle central dans la production d'information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à...



Édité par Thomas Barège, Catherine Gravet, Stéphanie Schwerter
L'erreur culturelle en traduction
Lectures littéraires
Traductologie
L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires ...



Édité par Michel Berré, Béatrice Costa, Adrien Kefer, Céline Letawe, Hedwig Reuter, Gudrun Vanderbauwhede
Traductologie
Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques : l’enseignement ...



Édité par Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Traductologie
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire..



Jeanne Dancette
Parcours de traduction
Étude expérimentale du processus de compréhension
Traductologie
Double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur l'hypothèse de base que les processus de compréhension sont au moins partiellement observables en particulier lorsque le sujet met en jeu des stratégies conscientes pour tenter de résoudre une difficulté de traduction.



Anne-Marie Loffler-Laurian
Traductologie
Cet ouvrage présente une historique de l'élaboration des systèmes de T.A. et une typologie des systèmes. Les problèmes linguistiques (lexique, morphologie, syntaxe, style) posés par la lecture et l'utilisation des documents traduits par T.A. y...



Édité par Tatiana Milliaressi
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...



1 2 >>>
Lille 1 Lille 2 Lille 3 Université du littoral, côte d'Opale Université Valenciennes Hainaut Cambrésis Université Catholique de Lille