Presses Universitaires du Septentrion
onixsuitesupport@onixsuite.com
20240329
fre
COM.ONIXSUITE.9782859394899
03
01
Presses Universitaires du Septentrion
01
SKU
522
02
2859394893
03
9782859394899
15
9782859394899
10
BC
02
12721905
01
Traductologie
01
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Les
Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
01
GCOI
27574100709020
1
B01
Yves Gambier
Gambier, Yves
Yves
Gambier
1
01
fre
248
00
248
03
26
1
LAN023000
29
2012
3147
Linguistique, Sciences du langage
24
Septentrion Internet hierarchy
Linguistique
24
Septentrion Internet hierarchy
Linguistique, traductologie
24
Septentrion Internet hierarchy
Traductologie
29
juillet 2013
3080
SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
93
CFP
01
05
01
<P>Les transferts linguistiques en audiovisuel sont quotidiennement réalisés dans les compagnies de télévision, pour l'importation de films, de vidéo, à la radio, etc. Pourtant les enjeux et les contraintes de ce travail sont méconnus, sinon ignorés. La traduction audiovisuelle reste encore un genre largement inexploité. L'ouvrage s'attache à décrire certaines situations et certaines pratiques, avec leurs effets et leurs défis.</p>
03
<P>Les transferts linguistiques en audiovisuel sont quotidiennement réalisés dans les compagnies de télévision, pour l'importation de films, de vidéo, à la radio, etc. Pourtant les enjeux et les contraintes de ce travail sont méconnus, sinon ignorés. La traduction audiovisuelle reste encore un genre largement inexploité. L'ouvrage s'attache à décrire certaines situations et certaines pratiques, avec leurs effets et leurs défis.</p>
02
Les transferts linguistiques en audiovisuel sont quotidiennement réalisés dans les compagnies de télévision, pour l'importation de films, de vidéo, à la radio, etc. Pourtant les enjeux et les contraintes de ce travail sont méconnus, sinon...
04
<p>INTRODUCTION : La traduction audiovisuelle. Un genre nouveau ? Yves GAMBIER<br />
<br />
ENJEUX<br />
<br />
Joséphine DRIES — Circulation des programmes télévisés et des films en Europe<br />
<br />
José LAMBERT & Dirk DELABASTITA — La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels<br />
<br />
SITUATIONS<br />
<br />
Bassey ANTIA — Situation audiovisuelle dans un pays multilingue : le Nigéria<br />
<br />
Robin SETTON — Taiwan : un paysage audiovisuel contrasté en expansion<br />
<br />
Hélène REID — Un domaine bien organisé : l'écrit sur les écrans aux Pays-Bas<br />
<br />
Maisa NAKKULA — Le sous-titrage à la télévision finlandaise : un choix quotidien<br />
<br />
Martine DANAN — A la recherche d'une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente<br />
<br />
<br />
PRATIQUES ET EFFETS<br />
<br />
Jean YVANE — Le doublage filmique : fondements et effets<br />
<br />
Daniel BECQUEMONT — Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes<br />
<br />
Jean-François CORNU — Le sous-titrage, montage du texte<br />
<br />
Eivor GUMMERUS — Sous-titrage bilingue à la télévision. Expérience d'une langue minoritaire. Le suédois en Finlande<br />
<br />
Zoe DE LINDE — Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants<br />
<br />
Marjatta SARIO & Susanna OKSANEN — Le sur-titrage des opéras à l'opéra national de Finlande<br />
<br />
Marsa LAINE — Le commentaire comme mode de traduction<br />
<br />
Ingrid KURZ & Eliane BROS-BRANN — L'interprétation en direct pour la télévision<br />
<br />
Gary D'YDEWALLE & Ubowanna PAVAKANUN — Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues ?<br />
<br />
BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE</p>
43
Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d’ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects…
44
<p>Fondée en 1996, la collection est aujourd'hui dirigée par Tatiana Milliaressi, Université de Lille.</p> <p>Fondée en 1996 pour faire suite à la collection «Études de la traduction» créée par Michel Ballard et Lieven D’Hulst, la collection «Traductologie» regroupe une série d’ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects: philosophique, linguistique, culturel ou didactique. Cette collection se propose de souligner le caractère interdisciplinaire de la traductologie et son lien immédiat avec la pratique de la traduction dans une perspective praxeologique. Elle s’adresse à un public de chercheurs et d’étudiants qui s’intéressent aux différentes formes d’expression de la pensée conditionnées par la diversité des langues et des cultures.</p> <p><!--StartFragment--><!--StartFragment-->• ISSN : <!--StartFragment--><!--StartFragment-->2780-9978<!--EndFragment--><!--EndFragment--> (en ligne)<!--EndFragment--><!--EndFragment--></p>
04
01
http://www.septentrion.com/resources/titles/27574100709020/images/a1b22c44ffdc29c11284b0fb2742d89d/THUMBNAIL/9782859394899.jpg
17
03
01
https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg
02
https://www.septentrion.com/livre/?GCOI=27574100709020
Presses Universitaires du Septentrion
01
06
3052865310012
Presses Universitaires du Septentrion
01
www.septentrion.com/
http://www.septentrion.com/
00
19960101
1996
01
WORLD
01
9.45
in
02
6.30
in
03
2
in
08
12.88
oz
01
24
cm
02
16
cm
03
2
cm
08
365
gr
06
3012600500000
Sodis
33
www.sodis.fr/
http://www.sodis.fr/
29
http://www.sodis.fr/
06
WORLD 01 1 19970101
40
02
02
21.34
EUR
R
5.50
20.23
1.11
06
3012262710000
CID - Fondation MSH Distribution
33
www.cid-difusion.fr
http://www.cid-difusion.fr
29
http://www.cid-difusion.fr
01
WORLD 01 1 19970101
40
02
02
21.34
EUR
R
5.50
20.23
1.11