Presses Universitaires du Septentrion
onixsuitesupport@onixsuite.com
20240328
fre
COM.ONIXSUITE.9782757429662
03
01
Presses Universitaires du Septentrion
01
SKU
1926P
02
2757429663
03
9782757429662
15
9782757429662
DG
002
02
12721905
01
Traductologie
01
La formation grammaticale du traducteur
La
Formation grammaticale du traducteur
01
GCOI
27574100698980
1
B01
Michel Berré
Berré, Michel
Michel
Berré
<p>Licencié en Philologie romane de l'université libre de Bruxelles, docteur en Linguistique et littérature de la Vrije Universiteit Brussel, Michel Berré dirige le Service de didactique des langues et des cultures à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons, où il est également vice-président de l’École de formation des enseignants. Ses travaux scientifiques portent principalement sur l’histoire de l’enseignement du français et plus particulièrement les dimensions grammaticales de cet enseignement. Il est l’auteur d’une monographie (<em>Les langues à l’école primaire: enjeux identitaires et pédagogiques</em>. <em>L’enseignement du français en Belgique flamande au XIX<sup>e</sup>s.</em>, Mons, 2006) et de dizaines d’articles scientifiques ainsi que l’éditeur de plusieurs ouvrages et numéros de revues de diffusion internationale. Il a présidé la Société internationale pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde de 2006 à 2009.</p>
2
B01
Béatrice Costa
Costa, Béatrice
Béatrice
Costa
<p>Née le 24juin 1970, Béatrice Costa entame son parcours professionnel dans un lycée de Bonn où elle enseigne l'allemand (langue maternelle) et le français (langue étrangère). Parallèlement à ses activités pédagogiques, elle rédige une thèse défendue en mars2013. Peu de temps après, elle se voit confier un poste de maitre de conférences à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses travaux de recherche se concentrent surla traduction littéraire et plus particulièrement sur la notion de rythme. Elle a publié un ouvrage portant sur la traduction du genre vaudevillesque (<em>Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville</em>, Narr, 2014) et a fait paraitre plusieurs articles sur la notion de rythme discursif. Sa traduction de <em>l’Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic</em> sera publiée prochainement par la maison d’édition allemande Mathes und Seitz.</p>
3
B01
Adrien Kefer
Kefer, Adrien
Adrien
Kefer
<p>Adrien Kefer est titulaire d'un master en linguistique (2011) et d’un master en langues et littératures germaniques à finalité didactique (2012), tous deux obtenus à l’université de Liège. Après avoir donné des cours d’allemand dans l’enseignement secondaire et dans l’enseignement supérieur (universitaire et non-universitaire), Adrien Kefer enseigne aujourd’hui la langue anglaise à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons en tant qu’assistant-chercheur. Il prépare un doctorat en didactique de la traduction qui porte sur les problèmes posés par les prépositions allemandes aux étudiants francophones.</p>
4
B01
Céline Letawe
Letawe, Céline
Céline
Letawe
<p>Céline Letawe est docteure en Philosophie et lettres (orientation langues et littératures germaniques) et titulaire d'un diplôme d’études spécialisées en traduction. Depuis 2011, elle enseigne la traduction allemand-français et la théorie de la traduction à l’université de Liège. Membre du Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et en Interprétation (CIRTI), elle concentre ses recherches sur la visibilité des traducteurs, la traduction collective et le transfert de théories. Elle a notamment travaillé sur les séminaires de traduction organisés par Günter Grass («Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?», in Cordingley et Frigau Manning, <em>Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age</em>, Bloomsbury, 2016). Elle traduit actuellement des textes d’Aby Warburg, d’Hans Magnus Enzensberger et de divers représentants de la <em>Bildwissenschaft</em> allemande.</p>
5
B01
Hedwig Reuter
Reuter, Hedwig
Hedwig
Reuter
<p>Hedwig Reuter est professeur et chef du Service d'Études nordiques à l’université de Mons. Elle est également maitre de conférences invitée à l’université Catholique de Louvain. Docteure en Sciences psychopédagogiques, elle a d’abord concentrée ses recherches sur l’écrivain-philosophe danois Villy Sørensen (1929-2001). Elle a ensuite orienté ses travaux vers les dimensions identitaires et communicationnelles de l’enseignement des langues et de la traduction, qui ont donné lieu à différentes publications et à des conférences tant en Belgique qu’à l’étranger. En 2014, elle a édité les actes du colloque <em>Le Nord en français. Traduction Interprétation Interculturalité</em>, édition CIPA, Mons, 2014. Hedwig Reuter est membre fondateur de l’Association pour les études nordiques (Strasbourg).</p>
6
B01
Gudrun Vanderbauwhede
Vanderbauwhede, Gudrun
Gudrun
Vanderbauwhede
<p>Gudrun Vanderbauwhede est diplômée en langues romanes (français-espagnol) (MA, KU Leuven, 2007). Sa thèse (cotutelle entre la KU Leuven et l'université Paris Ouest Nanterre La Défense), soutenue en 2011, a été publiée comme monographie aux Éditions Peter Lang (<em>Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais. Théorie, description, acquisition</em>, 2012). Jusqu’en 2012, elle a travaillé comme chercheur postdoctoral grâce à un mandat obtenu auprès du Conseil de Recherche de la KU Leuven. Depuis septembre2012, elle est maitre de conférences au Département de néerlandais de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses activités de recherche portent notamment sur la référence définie dans le syntagme nominal en français et en néerlandais, tant en L1 qu’en L2.</p>
7
A02
Michel Berré
Berré, Michel
Michel
Berré
<p>Licencié en Philologie romane de l'université libre de Bruxelles, docteur en Linguistique et littérature de la Vrije Universiteit Brussel, Michel Berré dirige le Service de didactique des langues et des cultures à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons, où il est également vice-président de l’École de formation des enseignants. Ses travaux scientifiques portent principalement sur l’histoire de l’enseignement du français et plus particulièrement les dimensions grammaticales de cet enseignement. Il est l’auteur d’une monographie (<em>Les langues à l’école primaire: enjeux identitaires et pédagogiques</em>. <em>L’enseignement du français en Belgique flamande au XIX<sup>e</sup>s.</em>, Mons, 2006) et de dizaines d’articles scientifiques ainsi que l’éditeur de plusieurs ouvrages et numéros de revues de diffusion internationale. Il a présidé la Société internationale pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde de 2006 à 2009.</p>
8
A02
Peter Blumenthal
Blumenthal, Peter
Peter
Blumenthal
9
A02
Alberto Bramati
Bramati, Alberto
Alberto
Bramati
10
A02
Cristina Castellani
Castellani, Cristina
Cristina
Castellani
11
A02
Béatrice Costa
Costa, Béatrice
Béatrice
Costa
<p>Née le 24juin 1970, Béatrice Costa entame son parcours professionnel dans un lycée de Bonn où elle enseigne l'allemand (langue maternelle) et le français (langue étrangère). Parallèlement à ses activités pédagogiques, elle rédige une thèse défendue en mars2013. Peu de temps après, elle se voit confier un poste de maitre de conférences à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses travaux de recherche se concentrent surla traduction littéraire et plus particulièrement sur la notion de rythme. Elle a publié un ouvrage portant sur la traduction du genre vaudevillesque (<em>Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville</em>, Narr, 2014) et a fait paraitre plusieurs articles sur la notion de rythme discursif. Sa traduction de <em>l’Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic</em> sera publiée prochainement par la maison d’édition allemande Mathes und Seitz.</p>
12
A02
Alice Delorme Benites
Delorme Benites, Alice
Alice
Delorme Benites
13
A02
Guillaume Deneufbourg
Deneufbourg, Guillaume
Guillaume
Deneufbourg
14
A02
Jean-Pierre Gabilan
Gabilan, Jean-Pierre
Jean-Pierre
Gabilan
15
A02
Sonia Gerolimich
Gerolimich, Sonia
Sonia
Gerolimich
16
A02
Michael Herslund
Herslund, Michael
Michael
Herslund
17
A02
Adrien Kefer
Kefer, Adrien
Adrien
Kefer
<p>Adrien Kefer est titulaire d'un master en linguistique (2011) et d’un master en langues et littératures germaniques à finalité didactique (2012), tous deux obtenus à l’université de Liège. Après avoir donné des cours d’allemand dans l’enseignement secondaire et dans l’enseignement supérieur (universitaire et non-universitaire), Adrien Kefer enseigne aujourd’hui la langue anglaise à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons en tant qu’assistant-chercheur. Il prépare un doctorat en didactique de la traduction qui porte sur les problèmes posés par les prépositions allemandes aux étudiants francophones.</p>
18
A02
Céline Letawe
Letawe, Céline
Céline
Letawe
<p>Céline Letawe est docteure en Philosophie et lettres (orientation langues et littératures germaniques) et titulaire d'un diplôme d’études spécialisées en traduction. Depuis 2011, elle enseigne la traduction allemand-français et la théorie de la traduction à l’université de Liège. Membre du Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et en Interprétation (CIRTI), elle concentre ses recherches sur la visibilité des traducteurs, la traduction collective et le transfert de théories. Elle a notamment travaillé sur les séminaires de traduction organisés par Günter Grass («Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?», in Cordingley et Frigau Manning, <em>Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age</em>, Bloomsbury, 2016). Elle traduit actuellement des textes d’Aby Warburg, d’Hans Magnus Enzensberger et de divers représentants de la <em>Bildwissenschaft</em> allemande.</p>
19
A02
Rudy Loock
Loock, Rudy
Rudy
Loock
<p>Rudy Loock est professeur des universités à l'UFR des LEA de l'Université de Lille et membre du laboratoire « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS. Responsable du Master « Traduction Spécialisée Multilingue », il s’intéresse notamment à l’utilisation des corpus en traduction et en traductologie.</p>
20
A02
Marina Manfredi
Manfredi, Marina
Marina
Manfredi
21
A02
Hedwig Reuter
Reuter, Hedwig
Hedwig
Reuter
<p>Hedwig Reuter est professeur et chef du Service d'Études nordiques à l’université de Mons. Elle est également maitre de conférences invitée à l’université Catholique de Louvain. Docteure en Sciences psychopédagogiques, elle a d’abord concentrée ses recherches sur l’écrivain-philosophe danois Villy Sørensen (1929-2001). Elle a ensuite orienté ses travaux vers les dimensions identitaires et communicationnelles de l’enseignement des langues et de la traduction, qui ont donné lieu à différentes publications et à des conférences tant en Belgique qu’à l’étranger. En 2014, elle a édité les actes du colloque <em>Le Nord en français. Traduction Interprétation Interculturalité</em>, édition CIPA, Mons, 2014. Hedwig Reuter est membre fondateur de l’Association pour les études nordiques (Strasbourg).</p>
22
A02
Isabelle S. Robert
Robert, Isabelle S.
Isabelle S.
Robert
23
A02
Iris Schrijver
Schrijver, Iris
Iris
Schrijver
24
A02
Jean Szlamowicz
Szlamowicz, Jean
Jean
Szlamowicz
25
A02
Jim Ureel
Ureel, Jim
Jim
Ureel
26
A02
Bénédicte Van Gysel
Van Gysel, Bénédicte
Bénédicte
Van Gysel
27
A02
Gudrun Vanderbauwhede
Vanderbauwhede, Gudrun
Gudrun
Vanderbauwhede
<p>Gudrun Vanderbauwhede est diplômée en langues romanes (français-espagnol) (MA, KU Leuven, 2007). Sa thèse (cotutelle entre la KU Leuven et l'université Paris Ouest Nanterre La Défense), soutenue en 2011, a été publiée comme monographie aux Éditions Peter Lang (<em>Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais. Théorie, description, acquisition</em>, 2012). Jusqu’en 2012, elle a travaillé comme chercheur postdoctoral grâce à un mandat obtenu auprès du Conseil de Recherche de la KU Leuven. Depuis septembre2012, elle est maitre de conférences au Département de néerlandais de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses activités de recherche portent notamment sur la référence définie dans le syntagme nominal en français et en néerlandais, tant en L1 qu’en L2.</p>
1
01
fre
270
00
270
03
17
7
18
7
LAN000000
29
2012
3147
Linguistique, Sciences du langage
10
LAN009000
10
LAN023000
24
Septentrion Internet hierarchy
Linguistique
24
Septentrion Internet hierarchy
Linguistique, traductologie
24
Septentrion Internet hierarchy
Traductologie
01
06
01
<p>Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques: l’enseignement grammatical vu par les traducteurs/traductologues; les théories linguistiques et leur adéquation tant au processus de traduction qu’aux besoins des étudiants; l’enseignement grammatical dans les classes; les relations entre didactique des langues et didactique de la traduction. Un chapitre introductif met en perspective ces quatre thématiques et suggère quelques pistes concrètes de réflexion tout en discutant, de manière plus générale, les nombreux enjeux soulevés par la problématique.</p>
03
<p>Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques: l’enseignement grammatical vu par les traducteurs/traductologues; les théories linguistiques et leur adéquation tant au processus de traduction qu’aux besoins des étudiants; l’enseignement grammatical dans les classes; les relations entre didactique des langues et didactique de la traduction. Un chapitre introductif met en perspective ces quatre thématiques et suggère quelques pistes concrètes de réflexion tout en discutant, de manière plus générale, les nombreux enjeux soulevés par la problématique.</p>
02
Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques : l’enseignement ...
01
What grammar should be taught to translators-to-be? Even though grammar is part of translation curricula, grammar teaching has been little discussed until now. The aim of this book is to fill the void by presenting studies by 16 specialists. They are divided in four themes reflecting four perspectives (translators, translation scholars, grammarians
43
Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d’ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects…
44
<p>Fondée en 1996, la collection est aujourd'hui dirigée par Tatiana Milliaressi, Université de Lille.</p> <p>Fondée en 1996 pour faire suite à la collection «Études de la traduction» créée par Michel Ballard et Lieven D’Hulst, la collection «Traductologie» regroupe une série d’ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects: philosophique, linguistique, culturel ou didactique. Cette collection se propose de souligner le caractère interdisciplinaire de la traductologie et son lien immédiat avec la pratique de la traduction dans une perspective praxeologique. Elle s’adresse à un public de chercheurs et d’étudiants qui s’intéressent aux différentes formes d’expression de la pensée conditionnées par la diversité des langues et des cultures.</p> <p><!--StartFragment--><!--StartFragment-->• ISSN : <!--StartFragment--><!--StartFragment-->2780-9978<!--EndFragment--><!--EndFragment--> (en ligne)<!--EndFragment--><!--EndFragment--></p>
06
03
01
https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100698980/images/2d7710310f322c7eb9f02786439149d1/HIGHQ/9782757429662.jpg
20200213
07
03
01
https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100698980/images/2d7710310f322c7eb9f02786439149d1/THUMBNAIL/9782757429662.jpg
20200213
08
03
01
https://www.septentrion.com/resources/persons/13757.jpg
17
03
01
https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg
02
https://www.septentrion.com/livre/?GCOI=27574100698980
Presses Universitaires du Septentrion
01
06
3052865310012
Presses Universitaires du Septentrion
01
www.septentrion.com/
http://www.septentrion.com/
FR
04
20191126
2019
01
WORLD
13
03
9782757429518
02
03
9782757429969
Google
11
WORLD
20
04
18.00
EUR
FR
R
5.50
17.06
0.94
01
18.00
EUR
WORLD
FR
06
3012262710000
CID - Fondation MSH Distribution
33
www.cid-difusion.fr
http://www.cid-difusion.fr
03
WORLD
20
04
02
18.00
EUR
WORLD
R
5.50
17.06
0.94