Presses Universitaires du Septentrion
onixsuitesupport@onixsuite.com
20240328
fre
COM.ONIXSUITE.9782757413913
03
01
Presses Universitaires du Septentrion
01
SKU
1688
02
2757413910
03
9782757413913
15
9782757413913
BC
02
12721905
01
Traductologie
01
La traductologie de corpus
La
Traductologie de corpus
01
GCOI
27574100929530
1
A01
Rudy Loock
Loock, Rudy
Rudy
Loock
<p>Rudy Loock est professeur des universités à l'UFR des LEA de l'Université de Lille et membre du laboratoire « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS. Responsable du Master « Traduction Spécialisée Multilingue », il s’intéresse notamment à l’utilisation des corpus en traduction et en traductologie.</p>
1
01
fre
262
00
262
03
LAN009000
29
2012
3147
Linguistique, Sciences du langage
10
LAN023000
24
Septentrion Internet hierarchy
Linguistique, traductologie
24
Septentrion Internet hierarchy
Traductologie
93
CF
93
CFP
01
05
01
<p>L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l’invisibilité du traducteur. En traductologie, l’approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.</p>
03
<p>L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l’invisibilité du traducteur. En traductologie, l’approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.</p>
02
L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par...
01
The use of electronic corpora (or linguistic data banks) in translation and translation studies is more and more widespread.
04
<p><strong>Introduction</strong></p>
<p><strong>PartieI.<br />
De la linguistique à la traductologie de corpus: définitions</strong></p>
<p><strong>Chapitre1. La linguistique de corpus</strong><br />
1. Qu'est-ce qu'un corpus?<br />
2. Une approche de la langue par les données<br />
3. L’approche <em>corpus-based</em> et l’approche <em>corpus-driven</em><br />
4. Le développement et la montée en puissance des corpus<br />
5. Conclusion</p>
<p><strong>Chapitre2. La traductologie</strong><br />
1. Une discipline encore toute jeune<br />
2. Traductologie «pure» et traductologie «appliquée»<br />
3. Conclusion</p>
<p><strong>Chapitre3. La traductologie de corpus</strong><br />
1. Définition<br />
2. Baker (1993): l’article fondateur<br />
3. Quels enjeux pour quelle (r)évolution?<br />
4. Un regain d’intérêt pour la linguistique contrastive<br />
5. Les corpus comme outils d’aide à la traduction: l’«autre» traductologie de corpus<br />
6. Corpus et formation des traducteurs<br />
7. Conclusion</p>
<p><strong>Chapitre4. Les différents types de corpus</strong><br />
1. Les corpus bruts et les corpus annotés<br />
2. Les corpus monolingues<br />
3. Les corpus multilingues<br />
4. Les corpus officiels et les corpus «maison»<br />
5. Les corpus comparables et parallèles<br />
6. Les autres outils à base de corpus<br />
7. Les corpus d’apprenants<br />
8. Conclusion</p>
<p><strong>PartieII.<br />
Exploitation des corpus comme outils de TAO et de recherche en traductologie</strong></p>
<p><strong>Chapitre5. Les corpus comme outils de Traduction Assistée par Ordinateur</strong><br />
1. L’observation de la langue source<br />
2. L’observation de la langue cible<br />
3. Les différences inter-langagières<br />
4. Les corpus parallèles comme sources d’inspiration<br />
5. Questions d’ergonomie<br />
6. Conclusion</p>
<p><strong>Chapitre6. Les corpus comme outils de recherche en traductologie</strong><br />
1. De l’observation à la théorie<br />
2. Les différences intra-langagières entre langue originale et langue traduite<br />
3. Les enjeux interprétatifs<br />
4. Différences intra-langagières et qualité<br />
5. Conclusion</p>
<p><strong>Conclusion générale</strong></p>
<p>Index<br />
Références<br />
Droits de reproduction</p>
43
Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d’ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects…
44
<p>Fondée en 1996, la collection est aujourd'hui dirigée par Tatiana Milliaressi, Université de Lille.</p> <p>Fondée en 1996 pour faire suite à la collection «Études de la traduction» créée par Michel Ballard et Lieven D’Hulst, la collection «Traductologie» regroupe une série d’ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects: philosophique, linguistique, culturel ou didactique. Cette collection se propose de souligner le caractère interdisciplinaire de la traductologie et son lien immédiat avec la pratique de la traduction dans une perspective praxeologique. Elle s’adresse à un public de chercheurs et d’étudiants qui s’intéressent aux différentes formes d’expression de la pensée conditionnées par la diversité des langues et des cultures.</p> <p><!--StartFragment--><!--StartFragment-->• ISSN : <!--StartFragment--><!--StartFragment-->2780-9978<!--EndFragment--><!--EndFragment--> (en ligne)<!--EndFragment--><!--EndFragment--></p>
04
01
http://www.septentrion.com/resources/titles/27574100929530/images/a72805672a5c12f86c22eb67eb8bf7b8/THUMBNAIL/9782757413913.jpg
08
03
01
https://www.septentrion.com/resources/persons/13757.jpg
17
03
01
https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg
02
https://www.septentrion.com/livre/?GCOI=27574100929530
Presses Universitaires du Septentrion
01
06
3052865310012
Presses Universitaires du Septentrion
01
www.septentrion.com/
http://www.septentrion.com/
04
20161102
2016
01
WORLD
01
9.45
in
02
6.30
in
03
1.40
in
08
14.96
oz
01
24
cm
02
16
cm
03
1.40
cm
08
424
gr
06
3012600500000
Sodis
33
www.sodis.fr/
http://www.sodis.fr/
06
WORLD
20
04
26.00
EUR
FR
R
5.50
24.64
1.36
01
26.00
EUR
WORLD
FR
06
3012262710000
CID - Fondation MSH Distribution
33
www.cid-difusion.fr
http://www.cid-difusion.fr
03
WORLD
20
04
26.00
EUR
FR
R
5.50
24.64
1.36
01
26.00
EUR
WORLD
FR