Presses Universitaires du Septentrion
onixsuitesupport@onixsuite.com
20240329T0954Z
fre
COM.ONIXSUITE.9782757429662
03
01
Presses Universitaires du Septentrion
01
SKU
1926P
02
2757429663
03
9782757429662
15
9782757429662
00
ED
E107
00
10
02
12721905
01
02
Traductologie
01
01
La
Formation grammaticale du traducteur
1
B01
01
Onixsuite Contributor ID
15535
Michel Berré
Berré, Michel
Michel
Berré
<p>Licencié en Philologie romane de l'université libre de Bruxelles, docteur en Linguistique et littérature de la Vrije Universiteit Brussel, Michel Berré dirige le Service de didactique des langues et des cultures à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons, où il est également vice-président de l’École de formation des enseignants. Ses travaux scientifiques portent principalement sur l’histoire de l’enseignement du français et plus particulièrement les dimensions grammaticales de cet enseignement. Il est l’auteur d’une monographie (<em>Les langues à l’école primaire : enjeux identitaires et pédagogiques</em>. <em>L’enseignement du français en Belgique flamande au XIX<sup>e</sup> s.</em>, Mons, 2006) et de dizaines d’articles scientifiques ainsi que l’éditeur de plusieurs ouvrages et numéros de revues de diffusion internationale. Il a présidé la Société internationale pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde de 2006 à 2009.</p>
2
B01
01
Onixsuite Contributor ID
15536
Béatrice Costa
Costa, Béatrice
Béatrice
Costa
<p>Née le 24 juin 1970, Béatrice Costa entame son parcours professionnel dans un lycée de Bonn où elle enseigne l'allemand (langue maternelle) et le français (langue étrangère). Parallèlement à ses activités pédagogiques, elle rédige une thèse défendue en mars 2013. Peu de temps après, elle se voit confier un poste de maitre de conférences à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses travaux de recherche se concentrent sur la traduction littéraire et plus particulièrement sur la notion de rythme. Elle a publié un ouvrage portant sur la traduction du genre vaudevillesque (<em>Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville</em>, Narr, 2014) et a fait paraitre plusieurs articles sur la notion de rythme discursif. Sa traduction de <em>l’Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic</em> sera publiée prochainement par la maison d’édition allemande Mathes und Seitz.</p>
3
B01
01
Onixsuite Contributor ID
15537
Adrien Kefer
Kefer, Adrien
Adrien
Kefer
<p>Adrien Kefer est titulaire d'un master en linguistique (2011) et d’un master en langues et littératures germaniques à finalité didactique (2012), tous deux obtenus à l’université de Liège. Après avoir donné des cours d’allemand dans l’enseignement secondaire et dans l’enseignement supérieur (universitaire et non-universitaire), Adrien Kefer enseigne aujourd’hui la langue anglaise à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons en tant qu’assistant-chercheur. Il prépare un doctorat en didactique de la traduction qui porte sur les problèmes posés par les prépositions allemandes aux étudiants francophones.</p>
4
B01
01
Onixsuite Contributor ID
15538
Céline Letawe
Letawe, Céline
Céline
Letawe
<p>Céline Letawe est docteure en Philosophie et lettres (orientation langues et littératures germaniques) et titulaire d'un diplôme d’études spécialisées en traduction. Depuis 2011, elle enseigne la traduction allemand-français et la théorie de la traduction à l’université de Liège. Membre du Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et en Interprétation (CIRTI), elle concentre ses recherches sur la visibilité des traducteurs, la traduction collective et le transfert de théories. Elle a notamment travaillé sur les séminaires de traduction organisés par Günter Grass (« Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus? », in Cordingley et Frigau Manning, <em>Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age</em>, Bloomsbury, 2016). Elle traduit actuellement des textes d’Aby Warburg, d’Hans Magnus Enzensberger et de divers représentants de la <em>Bildwissenschaft</em> allemande.</p>
5
B01
01
Onixsuite Contributor ID
15539
Hedwig Reuter
Reuter, Hedwig
Hedwig
Reuter
<p>Hedwig Reuter est professeur et chef du Service d'Études nordiques à l’université de Mons. Elle est également maitre de conférences invitée à l’université Catholique de Louvain. Docteure en Sciences psychopédagogiques, elle a d’abord concentrée ses recherches sur l’écrivain-philosophe danois Villy Sørensen (1929-2001). Elle a ensuite orienté ses travaux vers les dimensions identitaires et communicationnelles de l’enseignement des langues et de la traduction, qui ont donné lieu à différentes publications et à des conférences tant en Belgique qu’à l’étranger. En 2014, elle a édité les actes du colloque <em>Le Nord en français. Traduction Interprétation Interculturalité</em>, édition CIPA, Mons, 2014. Hedwig Reuter est membre fondateur de l’Association pour les études nordiques (Strasbourg).</p>
6
B01
01
Onixsuite Contributor ID
15540
Gudrun Vanderbauwhede
Vanderbauwhede, Gudrun
Gudrun
Vanderbauwhede
<p>Gudrun Vanderbauwhede est diplômée en langues romanes (français-espagnol) (MA, KU Leuven, 2007). Sa thèse (cotutelle entre la KU Leuven et l'université Paris Ouest Nanterre La Défense), soutenue en 2011, a été publiée comme monographie aux Éditions Peter Lang (<em>Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais. Théorie, description, acquisition</em>, 2012). Jusqu’en 2012, elle a travaillé comme chercheur postdoctoral grâce à un mandat obtenu auprès du Conseil de Recherche de la KU Leuven. Depuis septembre 2012, elle est maitre de conférences au Département de néerlandais de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses activités de recherche portent notamment sur la référence définie dans le syntagme nominal en français et en néerlandais, tant en L1 qu’en L2.</p>
7
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15535
Michel Berré
Berré, Michel
Michel
Berré
<p>Licencié en Philologie romane de l'université libre de Bruxelles, docteur en Linguistique et littérature de la Vrije Universiteit Brussel, Michel Berré dirige le Service de didactique des langues et des cultures à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons, où il est également vice-président de l’École de formation des enseignants. Ses travaux scientifiques portent principalement sur l’histoire de l’enseignement du français et plus particulièrement les dimensions grammaticales de cet enseignement. Il est l’auteur d’une monographie (<em>Les langues à l’école primaire : enjeux identitaires et pédagogiques</em>. <em>L’enseignement du français en Belgique flamande au XIX<sup>e</sup> s.</em>, Mons, 2006) et de dizaines d’articles scientifiques ainsi que l’éditeur de plusieurs ouvrages et numéros de revues de diffusion internationale. Il a présidé la Société internationale pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde de 2006 à 2009.</p>
8
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15805
Peter Blumenthal
Blumenthal, Peter
Peter
Blumenthal
9
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15806
Alberto Bramati
Bramati, Alberto
Alberto
Bramati
10
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15647
Cristina Castellani
Castellani, Cristina
Cristina
Castellani
11
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15536
Béatrice Costa
Costa, Béatrice
Béatrice
Costa
<p>Née le 24 juin 1970, Béatrice Costa entame son parcours professionnel dans un lycée de Bonn où elle enseigne l'allemand (langue maternelle) et le français (langue étrangère). Parallèlement à ses activités pédagogiques, elle rédige une thèse défendue en mars 2013. Peu de temps après, elle se voit confier un poste de maitre de conférences à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses travaux de recherche se concentrent sur la traduction littéraire et plus particulièrement sur la notion de rythme. Elle a publié un ouvrage portant sur la traduction du genre vaudevillesque (<em>Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville</em>, Narr, 2014) et a fait paraitre plusieurs articles sur la notion de rythme discursif. Sa traduction de <em>l’Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic</em> sera publiée prochainement par la maison d’édition allemande Mathes und Seitz.</p>
12
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15807
Alice Delorme Benites
Delorme Benites, Alice
Alice
Delorme Benites
13
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15808
Guillaume Deneufbourg
Deneufbourg, Guillaume
Guillaume
Deneufbourg
14
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15809
Jean-Pierre Gabilan
Gabilan, Jean-Pierre
Jean-Pierre
Gabilan
15
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15810
Sonia Gerolimich
Gerolimich, Sonia
Sonia
Gerolimich
16
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15811
Michael Herslund
Herslund, Michael
Michael
Herslund
17
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15537
Adrien Kefer
Kefer, Adrien
Adrien
Kefer
<p>Adrien Kefer est titulaire d'un master en linguistique (2011) et d’un master en langues et littératures germaniques à finalité didactique (2012), tous deux obtenus à l’université de Liège. Après avoir donné des cours d’allemand dans l’enseignement secondaire et dans l’enseignement supérieur (universitaire et non-universitaire), Adrien Kefer enseigne aujourd’hui la langue anglaise à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons en tant qu’assistant-chercheur. Il prépare un doctorat en didactique de la traduction qui porte sur les problèmes posés par les prépositions allemandes aux étudiants francophones.</p>
18
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15538
Céline Letawe
Letawe, Céline
Céline
Letawe
<p>Céline Letawe est docteure en Philosophie et lettres (orientation langues et littératures germaniques) et titulaire d'un diplôme d’études spécialisées en traduction. Depuis 2011, elle enseigne la traduction allemand-français et la théorie de la traduction à l’université de Liège. Membre du Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et en Interprétation (CIRTI), elle concentre ses recherches sur la visibilité des traducteurs, la traduction collective et le transfert de théories. Elle a notamment travaillé sur les séminaires de traduction organisés par Günter Grass (« Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus? », in Cordingley et Frigau Manning, <em>Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age</em>, Bloomsbury, 2016). Elle traduit actuellement des textes d’Aby Warburg, d’Hans Magnus Enzensberger et de divers représentants de la <em>Bildwissenschaft</em> allemande.</p>
19
A02
01
Onixsuite Contributor ID
13757
Rudy Loock
Loock, Rudy
Rudy
Loock
<p>Rudy Loock est professeur des universités à l'UFR des LEA de l'Université de Lille et membre du laboratoire « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS. Responsable du Master « Traduction Spécialisée Multilingue », il s’intéresse notamment à l’utilisation des corpus en traduction et en traductologie.</p>
20
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15812
Marina Manfredi
Manfredi, Marina
Marina
Manfredi
21
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15539
Hedwig Reuter
Reuter, Hedwig
Hedwig
Reuter
<p>Hedwig Reuter est professeur et chef du Service d'Études nordiques à l’université de Mons. Elle est également maitre de conférences invitée à l’université Catholique de Louvain. Docteure en Sciences psychopédagogiques, elle a d’abord concentrée ses recherches sur l’écrivain-philosophe danois Villy Sørensen (1929-2001). Elle a ensuite orienté ses travaux vers les dimensions identitaires et communicationnelles de l’enseignement des langues et de la traduction, qui ont donné lieu à différentes publications et à des conférences tant en Belgique qu’à l’étranger. En 2014, elle a édité les actes du colloque <em>Le Nord en français. Traduction Interprétation Interculturalité</em>, édition CIPA, Mons, 2014. Hedwig Reuter est membre fondateur de l’Association pour les études nordiques (Strasbourg).</p>
22
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15813
Isabelle S. Robert
Robert, Isabelle S.
Isabelle S.
Robert
23
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15814
Iris Schrijver
Schrijver, Iris
Iris
Schrijver
24
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15815
Jean Szlamowicz
Szlamowicz, Jean
Jean
Szlamowicz
25
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15816
Jim Ureel
Ureel, Jim
Jim
Ureel
26
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15817
Bénédicte Van Gysel
Van Gysel, Bénédicte
Bénédicte
Van Gysel
27
A02
01
Onixsuite Contributor ID
15540
Gudrun Vanderbauwhede
Vanderbauwhede, Gudrun
Gudrun
Vanderbauwhede
<p>Gudrun Vanderbauwhede est diplômée en langues romanes (français-espagnol) (MA, KU Leuven, 2007). Sa thèse (cotutelle entre la KU Leuven et l'université Paris Ouest Nanterre La Défense), soutenue en 2011, a été publiée comme monographie aux Éditions Peter Lang (<em>Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais. Théorie, description, acquisition</em>, 2012). Jusqu’en 2012, elle a travaillé comme chercheur postdoctoral grâce à un mandat obtenu auprès du Conseil de Recherche de la KU Leuven. Depuis septembre 2012, elle est maitre de conférences au Département de néerlandais de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses activités de recherche portent notamment sur la référence définie dans le syntagme nominal en français et en néerlandais, tant en L1 qu’en L2.</p>
1
01
fre
00
270
03
17
7
18
7
10
LAN000000
10
LAN009000
10
LAN023000
24
Septentrion Internet hierarchy
Linguistique
24
Septentrion Internet hierarchy
Linguistique, traductologie
24
Septentrion Internet hierarchy
Traductologie
29
2012
3147
Linguistique, Sciences du langage
01
06
03
00
<p>Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques : l’enseignement grammatical vu par les traducteurs/traductologues ; les théories linguistiques et leur adéquation tant au processus de traduction qu’aux besoins des étudiants ; l’enseignement grammatical dans les classes ; les relations entre didactique des langues et didactique de la traduction. Un chapitre introductif met en perspective ces quatre thématiques et suggère quelques pistes concrètes de réflexion tout en discutant, de manière plus générale, les nombreux enjeux soulevés par la problématique.</p>
02
00
Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques : l’enseignement ...
03
00
What grammar should be taught to translators-to-be? Even though grammar is part of translation curricula, grammar teaching has been little discussed until now. The aim of this book is to fill the void by presenting studies by 16 specialists. They are divided in four themes reflecting four perspectives (translators, translation scholars, grammarians
16
00
Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d’ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects…
17
00
<p>Fondée en 1996, la collection est aujourd'hui dirigée par Tatiana Milliaressi, Université de Lille.</p> <p>Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D’Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d’ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects : philosophique, linguistique, culturel ou didactique. Cette collection se propose de souligner le caractère interdisciplinaire de la traductologie et son lien immédiat avec la pratique de la traduction dans une perspective praxeologique. Elle s’adresse à un public de chercheurs et d’étudiants qui s’intéressent aux différentes formes d’expression de la pensée conditionnées par la diversité des langues et des cultures.</p> <p><!--StartFragment--><!--StartFragment-->• ISSN : <!--StartFragment--><!--StartFragment-->2780-9978<!--EndFragment--><!--EndFragment--> (en ligne)<!--EndFragment--><!--EndFragment--></p>
01
00
03
02
01
D502
02
2835
03
1890
06
beaa501da07c78da11ea3be244fffeff
07
2408038
https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100698980/images/2d7710310f322c7eb9f02786439149d1/HIGHQ/9782757429662.jpg
17
20200213T1416Z
02
01
D502
02
188
03
125
06
3af770a8a8d3e2e3315bdc0b690d77f7
07
23383
https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100698980/images/2d7710310f322c7eb9f02786439149d1/THUMBNAIL/9782757429662.jpg
17
20200213T1416Z
04
00
03
06
13757
Onixsuite Contributor ID
02
01
D502
https://www.septentrion.com/resources/persons/13757.jpg
09
00
03
02
01
D502
https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg
Presses Universitaires du Septentrion
01
01
Dilicom
SEPTENTRION
06
3052865310012
Presses Universitaires du Septentrion
01
www.septentrion.com/
http://www.septentrion.com/
FR
04
01
20191126
11
20191126
20
20191126
01
WORLD
02
01
GCOI
27574100698980
13
03
9782757429518
06
03
9782757429969
02
03
9782757429969
WORLD
04
11
Google
20
04
18.00
01
R
5.50
17.06
0.94
EUR
FR
01
18.00
EUR
WORLD
FR
WORLD
04
03
06
3012262710000
CID - Fondation MSH Distribution
33
www.cid-difusion.fr
http://www.cid-difusion.fr
20
04
02
18.00
01
R
5.50
17.06
0.94
EUR
WORLD