Résumé

Les titres d'œuvres, notamment littéraires, cités dans un dictionnaire de langue le sont en principe comme fragments du texte - semblables à tout autre fragment, avec même statut d'exemple. Mais, étant fréquemment des expressions plus ou moins figées, ils entrent en même temps dans les collocations, ou constituent, de manière plus ou moins explicite, des sous-adresses, quand le titre est à l'origine de l'expression. D'autre part, les titres dans le dictionnaire de langue restent en fait des noms propres, étant le plus souvent suivis de l'indication « œuvre de X », qui est leur sens comme nom : ils ont de ce fait une fonction encyclopédique, qui est moins anthologique que sémantique et pragmatique, par l'apport allusif de traits stéréotypiques et connotatifs du sens du mot-entrée spécialement illustrés par l'œuvre qu'ils intitulent. Le Petit Robert joue de ce cumul fonctionnel, qui est l'un des aspects de la densité de son texte.

Summary

In principle, the titles of works, literary in particular, quoted in general-language dictionaries serve the same purpose as any other textual excerpts, having the status of examples. However, since titles are often set phrases, they are also used as collocations, or may go to make up sub-entries, more or less explicitly, when a title actually inspired an expression. Besides, titles in generallanguage dictionaries remain proper names, being generally followed up by the indication « by X ». They thus acquire an encyclopedic function, which is not so much that of an anthology as a semantic and pragmatic function, inasmuch as there is an allusion to stereotypes and connotations attached to the headword which are particularly aptly illustrated by the work that the title represents. The Petit Robert plays on this functional ambiguity, which contributes to explain the density of its texte