Résumé

L'élaboration d'un dictionnaire d'une langue ne connaissant pas de normativité externe, et dont l'existence écrite reste une représentation libre et de proportion relativement réduite par rapport aux langues normées, met en relief certains problèmes théoriques de la lexicographie. On prend ici l'exemple du français régional de Provence, exempt de norme prescriptive, mais suffisamment écrit pour que l'on pense à utiliser le corpus littéraire comme base de recensement. Pourtant, les attestations écrites peuvent conduire à des conclusions erronées : soit en relevant des items qui ne font pas partie du lexique usité mais sont des artifices dûs aux écrivains, soit en passant à côté d'items réels. non écrits, soit en prenant pour un item d'une langue ce qui est un item d'une autre. Ce texte cherche à mettre ces problèmes en évidence et à proposer des pistes méthodologiques palliatives, notamment le recours aux enquêtes orales.

Summary

The development of a dictionary for a language which has experienced no external standardisation, and whose written existence involves free representation and a relatively small corpus compared to standardised languages, serves to highlight certain problems of lexicographic theory. The example taken is that of the regional French of Provence, exempt from any prescriptive norm but sufficiently written for one to consider using the literary corpus as the basis for a lexical survey. Written sources may lead to erroneous conclusions, however - in recording items which are artificial creations of the writers rather than part of the common lexicon, in neglecting real but unwritten items, or in giving a term from one language as an item of another. This paper seeks to exemplify these problems and to propose corrective methodologies, particularly the use of oral survey.