Résumé

L'auteur, qui a une longue pratique lexicographique, tente d'explorer ici la difficulté d'introduire dans un dictionnaire de langue des « illustrations» littéraires. Quel est le rapport entre l'entrée du dictionnaire et l'occurrence du lexème dans un texte toujours absenté, posé comme arrière-plan et « fournisseur » de la langue ? Jusqu'où peut-on aller dans la nécessaire manipulation - morphosyntaxique et sémantique - de la citation ? Est-il même possible de respecter et de transporter le sens et la connotation du fragment littéraire dans le discours dictionnairique ? L'auteur prône, avec conviction, mais en prenant le contre-pied d'une certaine doxa, l'anonymisation de ce type de citation, qui laisse toute liberté au lexicographe de livrer des exemples parfaitement adaptés aux définitions.

Summary

The author, who has had long practice as a lexicographer, studies the difficulty of introducing literary « illustrations » into a language dictionary. What is the relationship between the entry and the occurrence of the lexical unit in a text which is never given but presented as a background and language « supplier» ? How far can one accept the necessary manipulation - both morphosyntactic and semantic - of the quotation ? Is it even possible to respect the meaning and connotation of the literary fragment when it is transferred to the text of a definition ? The author - in opposition to an orthodox view - argues that this type of quotation should be made anonymous, enabling the lexicographer to freely provide examples which are perfectly suited to the definitions.