<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires du Septentrion</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260406</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782757430347</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>1937P</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2757430343</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757430347</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757430347</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	
	<EpubType>002</EpubType> 
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>12721905</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Traductologie</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">La traduction épistémique : entre poésie et prose</TitleText>
		
		<TitlePrefix>La</TitlePrefix>
		<TitleWithoutPrefix>Traduction épistémique : entre poésie et prose</TitleWithoutPrefix> 
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27574100457560</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Tatiana Milliaressi</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Milliaressi, Tatiana</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Tatiana</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Milliaressi</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Tatiana Milliaressi est membre de l'UMR 8163 «Savoirs, textes, langage» et présidente de la Commission Aspectologique du Comité International des Slavistes. Ses publications liées à l’aspectologie sont consacrées aux approches typologique et contrastive de la temporalité.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Antonio Balvet</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Balvet, Antonio</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Antonio</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Balvet</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Anzhela Dal</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Dal, Anzhela</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Anzhela</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Dal</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Valentin Decloquement</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Decloquement, Valentin</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Valentin</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Decloquement</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Claire Ellender</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Ellender, Claire</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Claire</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Ellender</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Xavier Gheerbrant</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Gheerbrant, Xavier</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Xavier</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Gheerbrant</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Xavier Gheerbrant est docteur de langue et littérature grecques à l'université de Lille (UMR 8163). Il a été responsable de la Rédaction française de L’Année Philologique et Professeur Associé de Philosophie ancienne à l’Université du Sichuan (Chine). Ses recherches portent sur la relation entre la pensée et le véhicule de son expression, notamment chez Hésiode, Phérécyde de Syros et Empédocle.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Armand Héroguel</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Héroguel, Armand</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Armand</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Héroguel</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Traduction juridique du néerlandais, UFR des Langues étrangères appliquées, STL - UMR 8163.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;br /&gt; Maître de conférences habilité de néerlandais langue étrangère appliquée à l'UFR des LEA de l’université Lille 3.&lt;br /&gt; Titulaire d’une thèse de doctorat des universités de Lille et Rotterdam sur la traduction juridique et d’une habilitation à diriger des recherches de la Sorbonne, l’auteur s’est toujours attaché à associer la pratique à ses travaux de recherche. C’est ainsi qu’il est également expert près la Cour d’appel de Douai depuis 1989.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Pénélope Houwenaghel</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Houwenaghel, Pénélope</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Pénélope</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Houwenaghel</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>9</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Alain Lernould</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Lernould, Alain</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Alain</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Lernould</KeyNames> 
		<ProfessionalAffiliation>
			
			<Affiliation>CNRS (UMR 8163 « Savoirs, Textes, Langage »)</Affiliation>
		</ProfessionalAffiliation> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Alain Lernould est chercheur au CNRS et ex-directeur de l'UMR 8163 « Savoirs, Textes, Langage », est spécialiste du Néoplatonisme tardif. Il prépare en collaboration avec Carlos Steel (KUL) une édition bilingue (grec-français) du commentaire de Proclus au premier livre des Éléments d'Euclide, à paraître chez Vrin, dans la collection « Histoire des doctrines de l’Antiquité classique », dirigée par Luc Brisson.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>10</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Spiros Macris</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Macris, Spiros</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Spiros</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Macris</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Maître de conférences Université Charles-de-Gaulle – Lille 3 &lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>11</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Tatiana Milliaressi</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Milliaressi, Tatiana</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Tatiana</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Milliaressi</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Tatiana Milliaressi est membre de l'UMR 8163 «Savoirs, textes, langage» et présidente de la Commission Aspectologique du Comité International des Slavistes. Ses publications liées à l’aspectologie sont consacrées aux approches typologique et contrastive de la temporalité.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>12</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Anne-Lise Rey</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Rey, Anne-Lise</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Anne-Lise</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Rey</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>13</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Annie Risler</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Risler, Annie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Annie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Risler</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>14</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Philippe Sabot</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Sabot, Philippe</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Philippe</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Sabot</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Philippe Sabot est professeur de philosophie à l'Université de Lille, membre de l’UMR 8163 Savoirs, textes, langage, président du Centre Michel Foucault (depuis 2017). Spécialiste de philosophie française contemporaine, il a publié deux ouvrages autour des &lt;em&gt;Mots et les choses&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Lire Les Mots et les choses&lt;/em&gt;, 2&lt;sup&gt;de&lt;/sup&gt; éd. 2014 ; &lt;em&gt;Le Même et l’ordre. Michel Foucault et le savoir à l’âge classique&lt;/em&gt;, ENS éditions, 2015), a participé à l’édition des &lt;em&gt;Œuvres &lt;/em&gt;de Michel Foucault dans la bibliothèque de la Pléiade (Gallimard, 2015) et participe actuellement à l’édition des cours et travaux de Foucault avant le Collège de France (Le Seuil/Gallimard). Dans ce cadre, il a réalisé l’édition critique d’un manuscrit de 1953-1954, &lt;em&gt;Phénoménologie et psychologie&lt;/em&gt; (Le Seuil/Gallimard, 2021).&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>15</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Liliane Santos</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Santos, Liliane</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Liliane</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Santos</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>16</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Natalia Yakusheva</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Yakusheva, Natalia</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Natalia</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Yakusheva</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>358</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>358</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<Illustrations>
		<IllustrationType>17</IllustrationType>
		
		<Number>5</Number>
	</Illustrations>
	
	<BASICMainSubject>LAN000000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3147</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LAN023000</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectHeadingText>traduction;épistémique;sciences humaines;traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire («poésie») et de la traduction spécialisée («prose»). Elle a sa méthodologie propre.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Il s’agit de décloisonner les approches des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le genre du texte à traduire. En effet, l’approche épistémique est issue de l’activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l’épistémique est analysé par opposition au pragmatique et au poétique).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues, les philosophies et les domaines du savoir.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire («poésie») et de la traduction spécialisée («prose»). Elle a sa méthodologie propre.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Il s’agit de décloisonner les approches des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le genre du texte à traduire. En effet, l’approche épistémique est issue de l’activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l’épistémique est analysé par opposition au pragmatique et au poétique).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues, les philosophies et les domaines du savoir.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="eng">Epistemic translation is the translation that transmits knowledge. Its purpose is to convince the addressee of the appropriateness and the relevance of the statement. This is the third type of translation.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Introduction : Traduction épistémique et sciences humaines&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Tatiana Milliaressi&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapitre I. Traduction épistémique et sciences humaines&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La traduction épistémique : structure argumentative et typologie des langues&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Tatiana Milliaressi&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traductologie et sciences humaines&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Spiros Macris&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapitre II. Traduction épistémique des textes anciens&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Avant de traduire : quel texte lire ? La question de la naissance du Monde dans le &lt;em&gt;Timée &lt;/em&gt;de Platon&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Alain Lernould&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire Empédocle, entre poésie et philosophie : comparaison de dix traductions en cinq langues (1838-2016)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Xavier Gheerbrant&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire l'atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Valentin Decloquement&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;L'auto-traduction chez Leibniz : l’exemple de la structure argumentative de la Dynamique&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Anne-Lise Rey&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapitre III. Traduction épistémique des textes modernes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La structure informationnelle dans les textes en sciences humaines : exemple du russe et du français&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Natalia Yakusheva&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Épistémique / littéraire : la traduction du conditionnel (français-russe)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Anzhela Dal&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapitre IV. Traduction comme transcréation poétique&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Poïétique et politique de la traduction. Avec et d’après Wolfson&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Philippe Sabot&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire la poésie signée&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Pénélope Houwenaghel, Annie Risler&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Les défis des défauts : comment traduire un défaut d’élocution en langue étrangère ?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Claire Ellender&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Liliane Santos&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapitre V. Outils du traducteur&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Moors ou le regard d’un traducteur français sur un dictionnaire&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Armand Héroguel&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Métriques d’évaluation en Traduction Automatique : le sens et le style se laissent-ils mettre en équation ?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Antonio Balvet&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects…</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;Fondée en 1996, la collection est aujourd'hui dirigée par Tatiana Milliaressi, Université de Lille.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Fondée en 1996 pour faire suite à la collection «Études de la traduction» créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection «Traductologie» regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects: philosophique, linguistique, culturel ou didactique. Cette collection se propose de souligner le caractère interdisciplinaire de la traductologie et son lien immédiat avec la pratique de la traduction dans une perspective praxeologique. Elle s’adresse à un public de chercheurs et d’étudiants qui s’intéressent aux différentes formes d’expression de la pensée conditionnées par la diversité des langues et des cultures.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;• ISSN : &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;2780-9978&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;!--EndFragment--&gt; (en ligne)&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100457560/images/3292c5c2ca71351a9406a9614e147ad3/HIGHQ/9782757430347.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20200313</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100457560/images/3292c5c2ca71351a9406a9614e147ad3/THUMBNAIL/9782757430347.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20200313</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>08</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/persons/7839.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>08</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>02</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/persons/11037.gif</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.septentrion.com/fr/book/?GCOI=27574100457560</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Presses Universitaires du Septentrion</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052865310012</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
		</Website>
	</Publisher> 
	<CountryOfPublication>FR</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20200313</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2020</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782757430231</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct>
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>02</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782757430569</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct> <SupplyDetail>
				
				<SupplierName>Google</SupplierName>
				
				<SupplierRole>11</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>19.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>FR</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>18.01</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.99</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>19.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<CountryExcluded>FR</CountryExcluded> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail>
			
			<SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>19.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>18.01</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.99</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>