<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires du Septentrion</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260427</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782757429976</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>1927L</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2757429973</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757429976</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757429976</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>WX</ProductForm>
	
	<ContainedItem>
		
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782757429525</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		<ProductForm>BC</ProductForm>
		<ItemQuantity>1</ItemQuantity>
	</ContainedItem>
	<ContainedItem>
		
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782757429679</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		<ProductForm>DG</ProductForm>
		<ItemQuantity>1</ItemQuantity>
	</ContainedItem> 
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>12721905</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Traductologie</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">L'erreur culturelle en traduction</TitleText>
		
		<TitlePrefix>L'</TitlePrefix>
		<TitleWithoutPrefix>Erreur culturelle en traduction</TitleWithoutPrefix> 
		<Subtitle textcase="01">Lectures littéraires</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27574100676900</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Thomas Barège</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Barège, Thomas</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Thomas</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Barège</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Thomas Barège, maître de conférences en littératures comparées à l'Université Polytechnique Hauts-de-France à Valenciennes, s'intéresse aux problématiques liées à la circulation des textes entre Europe et Amériques, via études de réception, analyse de l'intertextualité et des traductions.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Catherine Gravet</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Gravet, Catherine</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Catherine</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Gravet</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Catherine Gravet enseigne le français, la traductologie, l'histoire littéraire à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons. Ses recherches concernent la littérature francophone, belge et maghrébine, et l’histoire de la traduction, parfois sous l’angle d’études de genre.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Stéphanie Schwerter</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Schwerter, Stéphanie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Stéphanie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Schwerter</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Stephanie Schwerter, professeure de littérature britannique à l'Université Polytechnique Hauts-de-France à Valenciennes, a enseigné à l'EHESS à Paris et en Irlande du Nord (&lt;em&gt;University of Ulster et Queen’s University of Belfast&lt;/em&gt;). Ses publications concernent les transferts culturels en traductologie.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Thomas Barège</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Barège, Thomas</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Thomas</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Barège</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Thomas Barège, maître de conférences en littératures comparées à l'Université Polytechnique Hauts-de-France à Valenciennes, s'intéresse aux problématiques liées à la circulation des textes entre Europe et Amériques, via études de réception, analyse de l'intertextualité et des traductions.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Cristina Castellani</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Castellani, Cristina</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Cristina</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Castellani</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Laurence Chamlou</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Chamlou, Laurence</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Laurence</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Chamlou</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Isabelle Chauveau</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Chauveau, Isabelle</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Isabelle</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Chauveau</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Isabelle Collombat</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Collombat, Isabelle</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Isabelle</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Collombat</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>9</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Laurence Denooz</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Denooz, Laurence</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Laurence</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Denooz</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>10</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Fayza El Qasem</PersonName> 
		<PersonNameInverted>El Qasem, Fayza</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Fayza</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>El Qasem</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>11</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Kossivi Apélété Gninevi</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Gninevi, Kossivi Apélété</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Kossivi Apélété</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Gninevi</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>12</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Catherine Gravet</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Gravet, Catherine</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Catherine</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Gravet</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Catherine Gravet enseigne le français, la traductologie, l'histoire littéraire à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons. Ses recherches concernent la littérature francophone, belge et maghrébine, et l’histoire de la traduction, parfois sous l’angle d’études de genre.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>13</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Françoise Hammer</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Hammer, Françoise</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Françoise</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Hammer</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>14</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Marc Lacheny</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Lacheny, Marc</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Marc</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Lacheny</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>15</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Nathalie Lemaire</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Lemaire, Nathalie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Nathalie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Lemaire</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>16</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Asma Mejri-Chaudey</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Mejri-Chaudey, Asma</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Asma</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Mejri-Chaudey</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>17</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Joëlle Popineau</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Popineau, Joëlle</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Joëlle</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Popineau</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>18</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Stephanie Schwerter</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Schwerter, Stephanie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Stephanie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Schwerter</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>19</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Zeyneb Senouci Bereksi</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Senouci Bereksi, Zeyneb</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Zeyneb</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Senouci Bereksi</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>268</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>268</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>LAN000000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3147</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LAN023000</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Linguistique, traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs pour aboutir à une définition de l’«erreur culturelle» dans le domaine de la traduction littéraire. &lt;br /&gt;
Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs pour aboutir à une définition de l’«erreur culturelle» dans le domaine de la traduction littéraire. &lt;br /&gt;
Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires ...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="eng">The history of Translation Studies is full of striking comparisons used to describe bad translations. They range from the back of a tapestry to the sickly complexion of an invalid or to the image of a sinking ship – no matter what the image, these comparisons are used by translators to criticise their predecessors.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Introduction&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Partie 1&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Traductions, trahisons, manipulations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Nathalie Lemaire&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Tout est dans la taille des carreaux.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Stephanie Schwerter&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l’erreur culturelle&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Asma Mejri Chaudey&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;L’erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Kossivi Apélété Gninevi&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Isabelle Collombat&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Partie 2&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Entre erreur et errance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Laurence Denooz&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Laurence Chamlou&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;De Der Verschwender au Prodigue.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Marc Lacheny&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Cristina Castellani&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Comment Wang-Fô fut sauvé : l’erreur culturelle au cœur des réécritures ?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Isabelle Chauveau&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Partie 3&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Traduire l’altérité culturelle&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l’auteur ?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Le cas de La ceinture de l’écrivain saoudien Ahmed Abodehman&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Fayza El Qasem&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Joëlle Popineau&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;L’erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Zeyneb Senouci Bereksi&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;L’erreur culturelle, le traducteur et le titre&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Françoise Hammer&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Catherine Gravet&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Présentation des auteurs&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects…</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;Fondée en 1996, la collection est aujourd'hui dirigée par Tatiana Milliaressi, Université de Lille.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Fondée en 1996 pour faire suite à la collection «Études de la traduction» créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection «Traductologie» regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects: philosophique, linguistique, culturel ou didactique. Cette collection se propose de souligner le caractère interdisciplinaire de la traductologie et son lien immédiat avec la pratique de la traduction dans une perspective praxeologique. Elle s’adresse à un public de chercheurs et d’étudiants qui s’intéressent aux différentes formes d’expression de la pensée conditionnées par la diversité des langues et des cultures.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;• ISSN : &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;2780-9978&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;!--EndFragment--&gt; (en ligne)&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100676900/images/a2642f3f2bd5c4424bb169ac8367257f/HIGHQ/9782757429976.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20210519</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100676900/images/a2642f3f2bd5c4424bb169ac8367257f/THUMBNAIL/9782757429976.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20210519</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.septentrion.com/fr/book/?GCOI=27574100676900</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Presses Universitaires du Septentrion</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052865310012</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
		</Website>
	</Publisher> 
	<CountryOfPublication>FR</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20191001</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2019</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.30</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.60</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>15.87</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.60</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>450</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782757429525</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct> 
</Product>

</ONIXMessage>