La traductologie de corpus

La traductologie de corpus


Traductologie

L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l’invisibilité du traducteur. En traductologie, l’approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.

Titre La traductologie de corpus
Édition Première édition
Auteur Rudy Loock
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAN009000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé) 410 Linguistics
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre 02 novembre 2016
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: CF      93 Classification thématique Thema: CFP
 
Support Livre broché
Nb de pages 262 p.
ISBN-10 2757413910
ISBN-13 978-2-7574-1391-3
GTIN13 (EAN13) 9782757413913
Référence 1688
Date de publication 02 novembre 2016
Nombre de pages de contenu principal 262
Format 16 x 24 x 1,4 cm
Poids 424 gr
Prix 26,00 €
 
Support PDF
Nb de pages 262 p.
Details de produit PDF
ISBN-10 2-7574-1557-3
ISBN-13 978-2-7574-1557-3
GTIN13 (EAN13) 9782757415573
Référence 1688P
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757413913
Date de publication 05 décembre 2016
Publication , France
Protection technique e-livre Aucun
Nombre de pages de contenu principal 262
Illustrations
15 tableaux
47 graphiques
22 illustrations, couleur
Prix 19,00 €
 


Rudy Loock

Rudy Loock est professeur des universités à l'UFR des LEA de l'Université de Lille et membre du laboratoire « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS. Responsable du Master « Traduction Spécialisée Multilingue », il s’intéresse notamment à l’utilisation des corpus en traduction et en traductologie.

Collaborations intellectuelles ou scientifiques :

Édité par Michel Berré, Béatrice Costa, Adrien Kefer, Céline Letawe, Hedwig Reuter, Gudrun Vanderbauwhede
Traductologie
Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques : l’enseignement ...









Lille 1 Lille 2 Lille 3 Université du littoral, côte d'Opale Université Valenciennes Hainaut Cambrésis Université Catholique de Lille