Code pénal néerlandais
(PDF 224 KB)

Code pénal néerlandais

Version bilingue

Édité par Armand Héroguel

Droit

La dernière traduction publiée du Code pénal néerlandais remonte à 1958. Il était plus que temps qu'une nouvelle traduction soit publiée. Mieux qu'une traduction, il s’agit ici d’une version bilingue dans laquelle le texte original se trouve juste à côté de la traduction. Par ailleurs, l’édition électronique permet au lecteur de faire facilement et rapidement des recherches dans le texte. Une mise à jour régulière permettra de se tenir au courant des évolutions.

La deuxième édition sera actualisé augmentée de la traduction de la Loi sur les infractions économiques. Date fin 2014.

Titre Code pénal néerlandais
Sous-titre Version bilingue
Édition Première édition
Édité par Armand Héroguel
Traduit par Armand Héroguel
Collection Droit
ISSN 12582964
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAW000000 LAW
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3259 DROIT
Date de première publication du titre 07 février 2014
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: LA
 
Support Livre broché
Nb de pages 280 p.
ISBN-10 2757407376
ISBN-13 978-2-7574-0737-0
GTIN13 (EAN13) 9782757407370
Référence 1483
Formats associés Version électronique disponible en tant que GTIN-13 - (EAN 13) 9782757407448
Version électronique disponible en tant que GTIN-13 - (EAN 13) 9782757407516
Date de publication 07 février 2014
Nombre de pages de contenu principal 280
Format 16 x 24 cm
Poids 463 gr
Prix 45,00 €
 
Support PDF
Nb de pages 280 p.
Details de produit PDF
ISBN-10 2-7574-0751-1
ISBN-13 978-2-7574-0751-6
GTIN13 (EAN13) 9782757407516
Référence 1483P
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757407370
Date de publication 10 janvier 2014
Protection technique e-livre Aucun
Nombre de pages de contenu principal 280
Prix 12,00 €
 
Support ePub
Nb de pages 280 p.
Details de produit EPUB
ISBN-10 2-7574-0744-9
ISBN-13 978-2-7574-0744-8
GTIN13 (EAN13) 9782757407448
Référence 1483E
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757407370
Version électronique disponible en tant que GTIN-13 - (EAN 13) 9782757407516
Date de publication 10 janvier 2014
Protection technique e-livre Aucun
Nombre de pages de contenu principal 280
Prix 12,00 €
 
Support Pack de titres multiples
Nb de pages 280 p.
ISBN-10 2-7574-0758-9
ISBN-13 978-2-7574-0758-5
GTIN13 (EAN13) 9782757407585
Référence 1483L
Date de publication 07 février 2014
Nombre de pages de contenu principal 280
Poids 463 gr
Prix 50,00 €
 


Armand Héroguel

Traduction juridique du néerlandais, UFR des Langues étrangères appliquées, STL - UMR 8163.


Maître de conférences habilité de néerlandais langue étrangère appliquée à l'UFR des LEA de l’université Lille 3.
Titulaire d’une thèse de doctorat des universités de Lille et Rotterdam sur la traduction juridique et d’une habilitation à diriger des recherches de la Sorbonne, l’auteur s’est toujours attaché à associer la pratique à ses travaux de recherche. C’est ainsi qu’il est également expert près la Cour d’appel de Douai depuis 1989.


Armand Héroguel
Traduire le néerlandais dans les affaires pénales (Pays-Bas, Belgique)
Dictionnaire néerlandais-français et français-néerlandais
Droit
Ce dictionnaire de termes et d'expressions du droit pénal des Pays-Bas et de Belgique donne une correspondance précise en droit pénal français. Bien plus qu'une simple série de transposition de locutions, des citations d’auteurs et d’articles de texte de loi viennent attester et compléter la traduction de termes. Avec près de 5 000 entrées et...


Collaborations intellectuelles ou scientifiques :

Édité par Tatiana Milliaressi
Traductologie
La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues...



Édité par Giuditta Caliendo, Corinne Oster
Traduire la criminalité
Perspectives traductologiques et discursives
Traductologie
Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d’attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir...



Édité par Tatiana Milliaressi
Philosophie & linguistique
Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le...









Lille 1 Lille 2 Lille 3 Université du littoral, côte d'Opale Université Valenciennes Hainaut Cambrésis Université Catholique de Lille