Presses Universitaires du Septentrion

https://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100676900
L'erreur culturelle en traduction
Titre L'erreur culturelle en traduction
Sous-titre Lectures littéraires
Édition Première édition
Avec Thomas Barège, Cristina Castellani, Laurence Chamlou, Isabelle Chauveau, Isabelle Collombat, Laurence Denooz, Fayza El Qasem, Kossivi Apélété Gninevi, Catherine Gravet, Françoise Hammer, Marc Lacheny, Nathalie Lemaire, Asma Mejri-Chaudey, Joëlle Popineau, Stephanie Schwerter, Zeyneb Senouci Bereksi
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abrégé) 410 Linguistics
Public visé 06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 ) 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre 01 octobre 2019
 


Support Livre broché
Nb de pages 268 p.
ISBN-10 2757429523
ISBN-13 978-2-7574-2952-5
GTIN13 (EAN13) 9782757429525
Référence 1927
Date de publication 01 octobre 2019
Nombre de pages de contenu principal 268
Format 16 x 24 x 1,6 cm
Poids 450 gr
Prix 25,00 €
 


Support PDF
Nb de pages 268 p.
Details de produit PDF
ISBN-10 2-7574-2967-1
ISBN-13 978-2-7574-2967-9
GTIN13 (EAN13) 9782757429679
Référence 1927P
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429525
Date de publication 01 octobre 2019
Publication , France
Protection technique e-livre Aucun
Nombre de pages de contenu principal 268
Illustrations
6 illustrations, couleur
3 graphiques
Prix 18,00 €
 


Support Pack de titres multiples
Nb de pages 268 p.
Details de produit 2
ISBN-10 2-7574-2997-3
ISBN-13 978-2-7574-2997-6
GTIN13 (EAN13) 9782757429976
Référence 1927L
Formats associés Publication numérique basée sur (édition papier) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429525
Date de publication 01 octobre 2019
Publication , France
Nombre de pages de contenu principal 268
Format 16 x 24 x 1,6 cm
Poids 450 gr
 

Description

L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs pour aboutir à une définition de l’« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire.
Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde.

Sommaire

Introduction

Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter

 

Partie 1

Traductions, trahisons, manipulations

 

La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle

Nathalie Lemaire

 

Tout est dans la taille des carreaux.

Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire

Stephanie Schwerter

 

Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l’erreur culturelle

Asma Mejri Chaudey

 

L’erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe

Kossivi Apélété Gninevi

 

La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée

Isabelle Collombat

 

Partie 2

Entre erreur et errance

 

Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes

Laurence Denooz

 

La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke

Laurence Chamlou

 

De Der Verschwender au Prodigue.

Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?

Marc Lacheny

 

Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !

Cristina Castellani

 

Comment Wang-Fô fut sauvé : l’erreur culturelle au cœur des réécritures ?

Isabelle Chauveau

 

Partie 3

Traduire l’altérité culturelle

 

Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l’auteur ?

Le cas de La ceinture de l’écrivain saoudien Ahmed Abodehman

Fayza El Qasem

 

L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther

Joëlle Popineau

 

L’erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien

Zeyneb Senouci Bereksi

 

L’erreur culturelle, le traducteur et le titre

Françoise Hammer

 

Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers

Catherine Gravet

 

Présentation des auteurs