Presses Universitaires du Septentrion

https://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100415410
De Cicéron à Benjamin
Titre De Cicéron à Benjamin
Sous-titre Traducteurs, traductions, réflexions
Édition 2e édition
ISSN 12424625
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
Mots clés Moyen Âge
BISAC Classifications thématiques LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre 22 juin 2007
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: CFP


Support Livre broché
Nb de pages 304 p.
Type d'édition Nouvelle édition
ISBN-10 2859399852
ISBN-13 978-2-85939-985-6
GTIN13 (EAN13) 9782859399856
Référence 1030
Formats associés Remplace GTIN-13 - (EAN 13) 9782859394813
Date de publication 22 juin 2007
Nombre de pages de contenu principal 304
Format 16 x 24 cm
Poids 503 gr
Prix 25,00 €
 

Description

Hommage à l'action des traducteurs à travers les siècles. Nous prenons aujourd'hui conscience de l'importance de la traduction dans le monde que ce soit au travers de l'activité des traducteurs et interprètes dans les institutions européennes et internationales ou du doublage et du sous-titrage cinématographiques, pour ne citer que deux exemples significatifs. Ce qui est moins connu du public, c'est la place de la traduction dans l'histoire de la société, de la culture et des langues. Sous cet angle, De Cicéron à Benjamin, en réunissant de façon chronologique et ordonnée un ensemble de témoignages ou d'études épars, peut se lire comme une initiation à l'histoire de la traduction. Mais il y a davantage ; ce que l'on constate, c'est que la traduction, par sa nature feuilletée (herméneutique, reformulation, quête d'équivalence, réécriture) génère des interrogations et donc des réflexions. Ce parcours de traduction, qui va de l'Antiquité à nos jours, est ponctué de prises de position théoriques sur la nature de la traduction et la manière de l'effectuer : saint Jérôme nous donne le premier traité de traductologie, le Moyen Âge recèle quelques textes et la Renaissance n'est pas en reste : Dolet et Du Bellay ne sont que des figures parmi d'autres ; le XVIIe siècle voit naître en France les premières études scientifiques sur corpus avec De Méziriac et Gaspar de Tende ; au XVIIIe siècle, l'Angleterre, avec le fameux traité de Tytler, n'a rien à leur envier. Toutes ces productions, dont certaines émanent de praticiens, s'inscrivent dans des situations conflictuelles qui se sont perpétuées et affinées jusqu'à nos jours. On ne perçoit véritablement la portée des antagonismes actuels dans le domaine de la traductologie qu'à la lumière de ce cheminement passé ; cet ouvrage demeure sans équivalent aujourd'hui.