Presses Universitaires du Septentrion

http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100219690
Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles)
Titre Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles)
Édition Première édition
Avec Michał Bajer, Adrien Bessire, Marianne Bouchardon, Pauline Bouchet, Véronique Boutin, Célia Bussi, Isabelle Chemoul, Michelle Cheyne, Barbara T. Cooper, Françoise Court-Perez, Nancy Delhalle, André Deridder, Ève Duca, Samantha Faubert, Séverine Féron, Ariane Ferry, Audrey Giboux, Sylvie Humbert-Mougin, Tanel Lepsoo, Sophie Lucet, Françoise Quillet, Paola Ranzini, Marie Salgues, Ana Clara Santos, Stella Spriet, Jacques Téphany, Florence Xiangyun Zhang, Karl Zieger
ISSN 2257493X
Éditeur Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Classifications thématiques PER014000 PERFORMING ARTS / Business Aspects
PER011000 PERFORMING ARTS / Theater
PER011020 PERFORMING ARTS / Theater / History & Criticism
Dewey (abrégé) 700-799 Arts
790 Recreational & performing arts
791 Public performances
Public visé 06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013 ) 3667 ARTS ET BEAUX LIVRES
3690 Théâtre
Date de première publication du titre 10 mai 2017


Support Livre broché
Nb de pages 416 p.
ISBN-10 2757415875
ISBN-13 978-2-7574-1587-0
GTIN13 (EAN13) 9782757415870
Référence 1724
Date de publication 10 mai 2017
Nombre de pages de contenu principal 416
Format 16 x 24 x 24 cm
Poids 662 gr
Prix 32,00 €
 

Description

L'histoire du théâtre français aura longtemps été marquée par la certitude de sa suprématie sur les théâtres étrangers anciens ou contemporains, certitude renforcée par le succès européen des pièces parisiennes. Pourtant, du XIXe au XXIe siècle, la centralisation de la vie théâtrale autour du répertoire français a fini par céder la place à une véritable circulation internationale des propositions dramatiques. Comment ont donc pu être franchis les obstacles linguistiques, esthétiques ou idéologiques à l'import-export du théâtre d'un pays à l’autre ? Quelles stratégies ont permis de rendre accessibles à des spectateurs, toujours plus curieux de la diversité des langues et des cultures, des pièces venues d’ailleurs ? Les vingt-six contributions réunies ici interrogent le rôle des adaptations et traductions, celui des discours d’escorte, des passeurs et des institutions, tout en soulignant l’importance de la mise en scène dans cette conversion au théâtre étranger.

Sommaire

Remerciements
Marianne Bouchardon, Ariane Ferry

Introduction
Marianne Bouchardon, Ariane Ferry


Traduire le théâtre étranger en France
La traduction de Calderón à la fin du XIXe siècle ou Le ciel peut attendre
Marie Salgues

L'accès à l'étrangeté : traductions, retraductions et adaptations en France de l’œuvre théâtrale de Ramón del Valle-Inclán (Espagne, 1866-1936)
Samantha Faubert

Les traductions françaises du théâtre de Luigi Pirandello
Ève Duca

Traduire le théâtre de Thomas Bernhard en français
Adrien Bessire

La Maison de thé à la recherche d’une restauration. 
Étude de la traduction de la pièce chinoise de Lao She
Florence Xiangyun Zhang

Traduire et mettre en scène Shakespeare : le Hamlet de Daniel Mesguich (2011)
Stella Spriet

Formes et fonctions du discours critique
Les discours préfaciels des traducteurs, un révélateur de l’imaginaire des frontières littéraires : le cas des traductions françaises du répertoire germanique (1799-1914)
Audrey Giboux

Une critique militante : les stratégies de définition de la « modernité » dans les volumes italiens des Chefs-d’œuvre des Théâtres étrangers (1822-1823)
Paola Ranzini

Théophile Gautier et le théâtre étranger : le voyageur spectateur curieux et le feuilletoniste parisien
Françoise Court-Perez

De La Revue d’art dramatique à L’Art dramatique et musical au XXe siècle : la tentative pionnière de L’Annuaire international des artistes et des œuvres (1901-1904)
Sophie Lucet

Un classique inaccessible ? 
Regards critiques sur la tragédie de Sénèque dans l’entre-deux-guerres
Sylvie Humbert-Mougin

Accueillir le théâtre étranger : institutions et passeurs
Castil-Blaze, traducteur et promoteur du théâtre lyrique étranger en France (1817-1857)
Séverine Féron

Programmer des spectacles en langue étrangère au Théâtre Royal du Parc (Bruxelles) de 1900 à 1914
André Deridder

Berta Zuckerkandl, « importatrice » du théâtre français des années 1920/30 sur les scènes viennoises
Karl Zieger

La Maison d’Europe et d’Orient, promoteure du théâtre contemporain d’Europe centrale et orientale
Véronique Boutin

Quand le théâtre étranger est francophone : diffusion(s) du théâtre québécois en France
Pauline Bouchet

Spectacles : mettre en scène le théâtre et l’opéra étrangers
Rendre accessible l’opéra chinois : traduire, mettre en scène
Françoise Quillet

En étrange pays, dans mon pays lui-même : Vilar et le théâtre étranger
Jacques Téphany

Ostermeier dans la Cour d’Honneur d’Avignon : un scandale qui n’a pas eu lieu
Nancy Delhalle

Dire et mettre en scène les textes polémiques d’Edward Bond, Peter Handke, Sarah Kane ou Hanokh Levin
Isabelle Chemoul

Représenter les comédies d’Eduardo De Filippo en France : pertes, compensations et apports
Célia Bussi

Le théâtre français hors de France (Pologne, USA, Portugal et Estonie)
La traduction de Corneille dans la Pologne de 1809. 
Les problèmes du néoclassicisme dans Cynna de Ludwik Osiński
Michał Bajer

The Royal Box : adaptation américaine du Kean de Dumas au tournant du XXe siècle
Barbara T. Cooper

Le Kean italien et l’import-export dramatique
Michelle Cheyne

Le « Théâtre Français » à Lisbonne ou la promotion d’un répertoire national
Ana Clara Santos

Petite histoire de la réception du théâtre français en Estonie : le long périple des échecs
Tanel Lepsoo


Bibliographie
Index