Résumé

Le traducteur médiéval de la Bible trouve dans sa source, surtout la Genèse, de nombreuses explications de noms. Les textes secondaires qu'il peut consulter (Antiquités judaïques de Flavius Josèphe, Historia Scholastica de Petrus Comestor, Glossa ordinaria) ne font qu'en rajouter de nouvelles. Certaines traductions en langue vulgaire (Bible d'Herman de Valenciennes, Poème anglo-normand sur l'Ancien Testament, Bible anonyme du Ms. Paris RN. f fr. 763 et Bible de Jehan Malkaraumeï ne les reproduisent cependant que parcimonieusement. Il s'agit là de textes qui racontent avant tout une histoire sainte. Les explications étymologiques viendraient interrompre le fil de la narration. Si les auteurs en transposent quelques-unes, il s'agit de celles qui soustendent l'histoire, en sont une illustration ou une conséquence. Dans la Bible de Macé de la Charité et la Bible française du X/Ir siècle, le traitement et le statut de l'étymologie sont différents. L'interprétation du nom y devient le point de départ d'une explication allégorique. Elle ne se fond nullement dans l'histoire, bien au contraire, cette dernière lui sert de support et peut se trouver modifiée pour la servir. Le choix par le traducteur d'un de ces types de narration peut expliquer le traitement accordé à l'étymologie, plutôt que la destination de son oeuvre à un.public particulier qu'il est difficile de cerner.

Summary/p>

The Bible itself, and in it the Book of Genesis especially, provided a mediaeval translator with numerous accounts of the meaning of words ; more of them were easily available from secondary sources such as Flavius Josephus's Antiquitates Judaicae, Petrus Comestor's Historia Scholastica, the Glossa Ordinaria. It is to be noticed, however, that, on the one hand, sorne vernacular translations (Herman de Valenciennes's Bible, the Anglo-Norman Poem on the Old Testament, the Bible anonyme du Ms. Paris B.N. f. fr. 763) only scantily reproduced them. They were primarily intent on telling a story, be it a holy story, and etymological explanations would have regrettably broken the thread of the narrative. If any were kept, they had to sustain the development of the tale, to be an illustration or a consequence of it. In Macé's Bible and in the Bible française du XIIIe siècle, on the other hand, etymology was given a different treatment and status. In them, the expounding of the meaning of aword would more often than not be taken as a starting-point towards an allegorical explanation, never actually becoming part of the narrative, which had, on the contrary, to support it and might even be altered to that end. The translator's choice of one or the other type of narration can explain the treatment he gives of etymology in his work better than an analysis of the intended audience which is very hard to define.