Résumé

Le dictionnaire espagnol-français et français-espagnol de Cesar Oudin (1607) constitue un ample répertoire des deux langues. On peut constater que l'auteur s'efforce de donner une description appropriée des divers domaines et niveaux de langue à l'aide d'un catalogue bien différencié de marques d'usage. Les informations qu'il fournit à l'utilisateur sur l'emploi correct (ou possible) des mots sont parfois d'une richesse étonnante, surtout en ce qui concerne le domaine du français dans la partie espagnol-français du dictionnaire. Néanmoins, dans bien des articles, Oudin ajoute des remarques dont la fonction dans le discours lexicographique est difficile à définir. Afin de répondre aux questions laissées en suspens, nous nous sommes servi de la comparaison lexicographique, méthode qui se révèle être un instrument valable pour interpréter les indications fournies par les dictionnaires.

Summary

The above bilingual dictionary by Cesar Oudin covers a wide language inventory in Spanish and French. A special effort was made by the author to classify the various entries with regard to categories like speech levels, sociolects, technical and professionallanguages, etc., by means of which the user is given a wealth of information. It was discovered, however, that in a number of descriptive paragraphs of individual entries, their discourse function is not always clearly stated. In such instances, comparison with other dictionaries has proved a useful method.