La traduction en France à l'âge classique a été marquée par le long développement de la réflexion théorique, articulée ensemble avec la grammaire générale, l'étude des langues, la réthorique, puis la poétique. Cette théorisation tend à devenir particulièrement spécifique dans les domaines touchant à l'enseignement. En contrepoint, la période voit naître et s'épanouir un genre spécifique, les "belles infidèles", et l'on trouvera évoqué ici des avatars plus ou moins classiques de cette manière de procéder en relation avec non seulement les productions de l'Antiquité mais aussi celles d'autres pays européens et même du Nouveau Monde et de l'Orient. Il est également fait référence aux contraintes institutionnelles qui agissent sur la traduction au sein de l'Académie et dans le cadre des pratiques liturgiques. Mais l'Âge Classique est aussi, sous un autre aspect, le théatre d'une lutte entre un idéal languissant et de nouvelles sources d'inspiration et de nouveaux modes d'écriture qui progressivement s'installent grâce notamment à la traducion des littératures espagnoles et anglaises. C'est le début d'un renouveau, fait d'ouverture à l'étranger et à la modernité que l'on voit esquissé dans me troisième volet de ce colloque.
Title
La traduction en France à l'âge classique
Edition
First Edition
Edited by
Michel Ballard, Lieven D'Hulst
ISSN
0248997X
Publisher
Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Subject Heading
LAN009000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
Audience
05 College/higher education
CLIL (Version 2013-2019)
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
3147 Linguistique, Sciences du langage
Title First Published
01 January 1996
Subject Scheme Identifier Code
93 Thema subject category: CF
Nb of pages
328 p.
ISBN-10
2865310701
ISBN-13
978-2-86531-070-8
GTIN13 (EAN13)
9782865310708
Reference no.
542
Publication Date
01 January 1996
Main content page count 328
Dimensions
16 x 24 cm
Weight
591 gr
List Price
22.87 €