Traduire la criminalité
(PDF 111 KB)
Newsletters
Send
Print
Comment

Traduire la criminalité

Perspectives traductologiques et discursives

Edited by Giuditta Caliendo, Corinne Oster

Traductologie

Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d’attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir sur la pratique des traducteurs et autres médiateurs du discours comme « passeurs de sens » dans ce cadre spécifique.
Les contributions de cet ouvrage étudient les représentations discursives de la criminalité et du crime organisé et examinent les problématiques liées à la traduction des définitions et des notions complexes qui lui sont associées en s’appuyant sur plusieurs cadres théoriques et méthodologiques : linguistique, analyse multimodale et analyse du discours, littérature, études cinématographiques et des médias, droit et jurilinguistique.

Title Traduire la criminalité
Subtitle Perspectives traductologiques et discursives
Edition First Edition
Edited by Giuditta Caliendo, Corinne Oster
With Giuseppe Balirano, Hanaa Beldjerd, Frédérique Brisset, Giuditta Caliendo, Cathy Fourez, Armand Héroguel, Inge Lanslots, Fiona McCann, Corinne Oster, Paul Sambre, Giuseppina Scotto Di Carlo
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Publisher Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Subject Heading LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abridged) 410 Linguistics
Audience 06 Professional and scholarly
CLIL (Version 2013-2019) 3147 Linguistique, Sciences du langage
Title First Published 13 January 2020
 
Format Paperback
Nb of pages 260 p.
ISBN-10 275742954X
ISBN-13 978-2-7574-2954-9
GTIN13 (EAN13) 9782757429549
Reference no. 1929
Publication Date 13 January 2020
Main content page count 260
Dimensions 16 x 24 x 1.4 cm
Weight 434 gr
List Price 24.00 €
 
Format PDF
Nb of pages 260 p.
Product Detail PDF
ISBN-10 2-7574-2969-8
ISBN-13 978-2-7574-2969-3
GTIN13 (EAN13) 9782757429693
Reference no. 1929P
Related Formats Epublication based on (print product) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429549
Publication Date 13 January 2020
Publication , France
Technical Protection ebook None
Main content page count 260
Illustrations
14 illustrations, color
2 charts
List Price 18.00 €
 
Format Multi-item Pack
Nb of pages 260 p.
Product Detail 2
ISBN-10 2-7574-2999-X
ISBN-13 978-2-7574-2999-0
GTIN13 (EAN13) 9782757429990
Reference no. 1929L
Related Formats Epublication based on (print product) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757429549
Publication Date 13 January 2020
Publication , France
Main content page count 260
Dimensions 16 x 24 x 1.4 cm
Weight 434 gr
 
Frédérique Brisset
Contributions:

Edited by Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Traductologie
Translating can be playful, but can playful be translated? For translation experts, wordplay is the utmost challenge, whether it be a play on and with words (anagram, antanaclasis, pun, spoonerism, paronomasia...), a language play (portmanteau word, parodic subversion) or even a wordplay due to a language accident. This book provides a panorama...









Lille 1 Lille 2 Lille 3 Université du littoral, côte d'Opale Université Valenciennes Hainaut Cambrésis Université Catholique de Lille