Revue des Sciences Humaines, n°330/avril-juin 2018
Newsletters
Send
Print
Comment

Revue des Sciences Humaines, n°330/avril-juin 2018

Nouveaux savoirs francophones


Revue des Sciences Humaines

Depuis trente ans, les études littéraires de langue française, élargies à toutes les régions francophones du monde, ont vu évoluer leurs méthodes critiques et la définition même de l'objet littéraire s'est étendue. Les littératures dites francophones ont ainsi acquis une importance nouvelle qu’il convient d’examiner. Nous proposons ici quelques exemples.
Les textes rassemblés ici sont pour la plupart issus du Colloque International des Études Françaises et Francophones des 20e et 21e siècles, organisé par Adelaide Russo à Louisiana State University, Baton Rouge, en 2015.

Title Revue des Sciences Humaines, n°330/avril-juin 2018
Subtitle Nouveaux savoirs francophones
Edition First Edition
Title Part 330
Edited by Adelaide Russo, Jean-Marc Moura
ISSN 00352195
Publisher Presses Universitaires du Septentrion
Imprint Revue des Sciences Humaines
BISAC Subject Heading LIT000000 LITERARY CRITICISM
Audience 06 Professional and scholarly
CLIL (Version 2013-2019) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
Title First Published 11 September 2018
Format Paperback
Nb of pages 176 p.
ISBN-10 2913761771
ISBN-13 978-2-913761-77-3
GTIN13 (EAN13) 9782913761773
Reference no. 1789
Publication Date 11 September 2018
Main content page count 176
Dimensions 16 x 24 x 1 cm
Weight 327 gr
List Price 28.00 €
 
Jean-Marc Moura
Contributions:

Edited by Alexandre Gefen, Pamela Krause



Edited by Fiona McIntosh-Varjabédian, Karl Zieger
Littératures
The fire of Notre Dame (April 2019) has rekindled the battles surrounding the preservation of heritage monuments. The debate in which many writers participated had already been fierce during the 19th Century and after WW1 and WW2.



Edited by Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Traductologie
Translating can be playful, but can playful be translated? For translation experts, wordplay is the utmost challenge, whether it be a play on and with words (anagram, antanaclasis, pun, spoonerism, paronomasia...), a language play (portmanteau word, parodic subversion) or even a wordplay due to a language accident. This book provides a panorama...









Lille 1 Lille 2 Lille 3 Université du littoral, côte d'Opale Université Valenciennes Hainaut Cambrésis Université Catholique de Lille