Presses Universitaires du Septentrion

http://www.septentrion.com/en/livre/?GCOI=27574100929530
La traductologie de corpus
Title La traductologie de corpus
Edition First Edition
Author Rudy Loock
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Publisher Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Subject Heading LAN009000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Dewey (abridged) 410 Linguistics
Audience 05 College/higher education
CLIL (Version 2013-2019) 3147 Linguistique, Sciences du langage
Title First Published 02 November 2016
Subject Scheme Identifier Code      93 Thema subject category: CF      93 Thema subject category: CFP
 


Format Paperback
Nb of pages 262 p.
ISBN-10 2757413910
ISBN-13 978-2-7574-1391-3
GTIN13 (EAN13) 9782757413913
Reference no. 1688
Publication Date 02 November 2016
Main content page count 262
Dimensions 16 x 24 x 1.4 cm
Weight 424 gr
List Price 26.00 €
 


Format PDF
Nb of pages 262 p.
Product Detail PDF
ISBN-10 2-7574-1557-3
ISBN-13 978-2-7574-1557-3
GTIN13 (EAN13) 9782757415573
Reference no. 1688P
Related Formats Epublication based on (print product) GTIN-13 - (EAN 13) 9782757413913
Publication Date 05 December 2016
Publication , France
Technical Protection ebook None
Main content page count 262
Illustrations
15 tables
47 charts
22 illustrations, color
List Price 19.00 €
 

Contents

Introduction

Partie I. 
De la linguistique à la traductologie de corpus : définitions

Chapitre 1. La linguistique de corpus
1. Qu'est-ce qu'un corpus ?
2. Une approche de la langue par les données
3. L’approche corpus-based et l’approche corpus-driven
4. Le développement et la montée en puissance des corpus
5. Conclusion

Chapitre 2. La traductologie
1. Une discipline encore toute jeune
2. Traductologie « pure » et traductologie « appliquée »
3. Conclusion

Chapitre 3. La traductologie de corpus
1. Définition
2. Baker (1993) : l’article fondateur
3. Quels enjeux pour quelle (r)évolution ?
4. Un regain d’intérêt pour la linguistique contrastive
5. Les corpus comme outils d’aide à la traduction : l’« autre » traductologie de corpus
6. Corpus et formation des traducteurs
7. Conclusion

Chapitre 4. Les différents types de corpus
1. Les corpus bruts et les corpus annotés
2. Les corpus monolingues
3. Les corpus multilingues
4. Les corpus officiels et les corpus « maison »
5. Les corpus comparables et parallèles
6. Les autres outils à base de corpus
7. Les corpus d’apprenants
8. Conclusion

Partie II. 
Exploitation des corpus comme outils de TAO et de recherche en traductologie

Chapitre 5. Les corpus comme outils de Traduction Assistée par Ordinateur
1. L’observation de la langue source
2. L’observation de la langue cible
3. Les différences inter-langagières
4. Les corpus parallèles comme sources d’inspiration
5. Questions d’ergonomie
6. Conclusion

Chapitre 6. Les corpus comme outils de recherche en traductologie
1. De l’observation à la théorie
2. Les différences intra-langagières entre langue originale et langue traduite
3. Les enjeux interprétatifs
4. Différences intra-langagières et qualité
5. Conclusion

Conclusion générale

Index
Références
Droits de reproduction