Presses Universitaires du Septentrion

https://www.septentrion.com/en/livre/?GCOI=27574100709020
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Title Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Edition First Edition
Edited by Yves Gambier
Collection Traductologie
ISSN 12721905
Publisher Presses Universitaires du Septentrion
BISAC Subject Heading LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Audience 05 College/higher education
CLIL (Version 2013-2019) 3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
3147 Linguistique, Sciences du langage
Title First Published 01 January 1996
Subject Scheme Identifier Code      93 Thema subject category: CFP
Includes Bibliography


Format Paperback
Nb of pages 248 p. Bibliography .
ISBN-10 2859394893
ISBN-13 978-2-85939-489-9
GTIN13 (EAN13) 9782859394899
Reference no. 522
Publication Date 01 January 1996
Main content page count 248
Dimensions 16 x 24 x 2 cm
Weight 365 gr
List Price 21.34 €
 

Contents

INTRODUCTION : La traduction audiovisuelle. Un genre nouveau ? Yves GAMBIER

ENJEUX

Joséphine DRIES — Circulation des programmes télévisés et des films en Europe

José LAMBERT & Dirk DELABASTITA — La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels

SITUATIONS

Bassey ANTIA — Situation audiovisuelle dans un pays multilingue : le Nigéria

Robin SETTON — Taiwan : un paysage audiovisuel contrasté en expansion

Hélène REID — Un domaine bien organisé : l'écrit sur les écrans aux Pays-Bas
 
Maisa NAKKULA — Le sous-titrage à la télévision finlandaise : un choix quotidien
 
Martine DANAN — A la recherche d'une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente


PRATIQUES ET EFFETS

Jean YVANE — Le doublage filmique : fondements et effets

Daniel BECQUEMONT — Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes

Jean-François CORNU — Le sous-titrage, montage du texte
 
Eivor GUMMERUS — Sous-titrage bilingue à la télévision. Expérience d'une langue minoritaire. Le suédois en Finlande

Zoe DE LINDE — Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants

Marjatta SARIO & Susanna OKSANEN — Le sur-titrage des opéras à l'opéra national de Finlande
 
Marsa LAINE  — Le commentaire comme mode de traduction

Ingrid KURZ & Eliane BROS-BRANN — L'interprétation en direct pour la télévision
 
Gary D'YDEWALLE & Ubowanna PAVAKANUN — Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues ?

BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE