<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires du Septentrion</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260409</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782757429662</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires du Septentrion</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>1926P</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2757429663</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757429662</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782757429662</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	
	<EpubType>002</EpubType> 
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>12721905</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Traductologie</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">La formation grammaticale du traducteur</TitleText>
		
		<TitlePrefix>La</TitlePrefix>
		<TitleWithoutPrefix>Formation grammaticale du traducteur</TitleWithoutPrefix> 
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>27574100698980</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Michel Berré</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Berré, Michel</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Michel</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Berré</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Licencié en Philologie romane de l'université libre de Bruxelles, docteur en Linguistique et littérature de la Vrije Universiteit Brussel, Michel Berré dirige le Service de didactique des langues et des cultures à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons, où il est également vice-président de l’École de formation des enseignants. Ses travaux scientifiques portent principalement sur l’histoire de l’enseignement du français et plus particulièrement les dimensions grammaticales de cet enseignement. Il est l’auteur d’une monographie (&lt;em&gt;Les langues à l’école primaire: enjeux identitaires et pédagogiques&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;L’enseignement du français en Belgique flamande au XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;s.&lt;/em&gt;, Mons, 2006) et de dizaines d’articles scientifiques ainsi que l’éditeur de plusieurs ouvrages et numéros de revues de diffusion internationale. Il a présidé la Société internationale pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde de 2006 à 2009.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Béatrice Costa</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Costa, Béatrice</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Béatrice</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Costa</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Née le 24juin 1970, Béatrice Costa entame son parcours professionnel dans un lycée de Bonn où elle enseigne l'allemand (langue maternelle) et le français (langue étrangère). Parallèlement à ses activités pédagogiques, elle rédige une thèse défendue en mars2013. Peu de temps après, elle se voit confier un poste de maitre de conférences à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses travaux de recherche se concentrent surla traduction littéraire et plus particulièrement sur la notion de rythme. Elle a publié un ouvrage portant sur la traduction du genre vaudevillesque (&lt;em&gt;Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville&lt;/em&gt;, Narr, 2014) et a fait paraitre plusieurs articles sur la notion de rythme discursif. Sa traduction de &lt;em&gt;l’Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic&lt;/em&gt; sera publiée prochainement par la maison d’édition allemande Mathes und Seitz.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Adrien Kefer</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Kefer, Adrien</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Adrien</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Kefer</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Adrien Kefer est titulaire d'un master en linguistique (2011) et d’un master en langues et littératures germaniques à finalité didactique (2012), tous deux obtenus à l’université de Liège. Après avoir donné des cours d’allemand dans l’enseignement secondaire et dans l’enseignement supérieur (universitaire et non-universitaire), Adrien Kefer enseigne aujourd’hui la langue anglaise à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons en tant qu’assistant-chercheur. Il prépare un doctorat en didactique de la traduction qui porte sur les problèmes posés par les prépositions allemandes aux étudiants francophones.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Céline Letawe</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Letawe, Céline</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Céline</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Letawe</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Céline Letawe est docteure en Philosophie et lettres (orientation langues et littératures germaniques) et titulaire d'un diplôme d’études spécialisées en traduction. Depuis 2011, elle enseigne la traduction allemand-français et la théorie de la traduction à l’université de Liège. Membre du Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et en Interprétation (CIRTI), elle concentre ses recherches sur la visibilité des traducteurs, la traduction collective et le transfert de théories. Elle a notamment travaillé sur les séminaires de traduction organisés par Günter Grass («Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?», in Cordingley et Frigau Manning, &lt;em&gt;Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age&lt;/em&gt;, Bloomsbury, 2016). Elle traduit actuellement des textes d’Aby Warburg, d’Hans Magnus Enzensberger et de divers représentants de la &lt;em&gt;Bildwissenschaft&lt;/em&gt; allemande.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Hedwig Reuter</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Reuter, Hedwig</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Hedwig</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Reuter</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Hedwig Reuter est professeur et chef du Service d'Études nordiques à l’université de Mons. Elle est également maitre de conférences invitée à l’université Catholique de Louvain. Docteure en Sciences psychopédagogiques, elle a d’abord concentrée ses recherches sur l’écrivain-philosophe danois Villy Sørensen (1929-2001). Elle a ensuite orienté ses travaux vers les dimensions identitaires et communicationnelles de l’enseignement des langues et de la traduction, qui ont donné lieu à différentes publications et à des conférences tant en Belgique qu’à l’étranger. En 2014, elle a édité les actes du colloque &lt;em&gt;Le Nord en français. Traduction Interprétation Interculturalité&lt;/em&gt;, édition CIPA, Mons, 2014. Hedwig Reuter est membre fondateur de l’Association pour les études nordiques (Strasbourg).&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Gudrun Vanderbauwhede</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Vanderbauwhede, Gudrun</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Gudrun</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Vanderbauwhede</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Gudrun Vanderbauwhede est diplômée en langues romanes (français-espagnol) (MA, KU Leuven, 2007). Sa thèse (cotutelle entre la KU Leuven et l'université Paris Ouest Nanterre La Défense), soutenue en 2011, a été publiée comme monographie aux Éditions Peter Lang (&lt;em&gt;Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais. Théorie, description, acquisition&lt;/em&gt;, 2012). Jusqu’en 2012, elle a travaillé comme chercheur postdoctoral grâce à un mandat obtenu auprès du Conseil de Recherche de la KU Leuven. Depuis septembre2012, elle est maitre de conférences au Département de néerlandais de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses activités de recherche portent notamment sur la référence définie dans le syntagme nominal en français et en néerlandais, tant en L1 qu’en L2.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>7</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Michel Berré</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Berré, Michel</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Michel</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Berré</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Licencié en Philologie romane de l'université libre de Bruxelles, docteur en Linguistique et littérature de la Vrije Universiteit Brussel, Michel Berré dirige le Service de didactique des langues et des cultures à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons, où il est également vice-président de l’École de formation des enseignants. Ses travaux scientifiques portent principalement sur l’histoire de l’enseignement du français et plus particulièrement les dimensions grammaticales de cet enseignement. Il est l’auteur d’une monographie (&lt;em&gt;Les langues à l’école primaire: enjeux identitaires et pédagogiques&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;L’enseignement du français en Belgique flamande au XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;s.&lt;/em&gt;, Mons, 2006) et de dizaines d’articles scientifiques ainsi que l’éditeur de plusieurs ouvrages et numéros de revues de diffusion internationale. Il a présidé la Société internationale pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde de 2006 à 2009.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>8</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Peter Blumenthal</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Blumenthal, Peter</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Peter</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Blumenthal</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>9</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Alberto Bramati</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Bramati, Alberto</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Alberto</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Bramati</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>10</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Cristina Castellani</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Castellani, Cristina</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Cristina</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Castellani</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>11</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Béatrice Costa</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Costa, Béatrice</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Béatrice</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Costa</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Née le 24juin 1970, Béatrice Costa entame son parcours professionnel dans un lycée de Bonn où elle enseigne l'allemand (langue maternelle) et le français (langue étrangère). Parallèlement à ses activités pédagogiques, elle rédige une thèse défendue en mars2013. Peu de temps après, elle se voit confier un poste de maitre de conférences à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses travaux de recherche se concentrent surla traduction littéraire et plus particulièrement sur la notion de rythme. Elle a publié un ouvrage portant sur la traduction du genre vaudevillesque (&lt;em&gt;Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville&lt;/em&gt;, Narr, 2014) et a fait paraitre plusieurs articles sur la notion de rythme discursif. Sa traduction de &lt;em&gt;l’Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic&lt;/em&gt; sera publiée prochainement par la maison d’édition allemande Mathes und Seitz.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>12</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Alice Delorme Benites</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Delorme Benites, Alice</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Alice</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Delorme Benites</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>13</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Guillaume Deneufbourg</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Deneufbourg, Guillaume</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Guillaume</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Deneufbourg</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>14</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jean-Pierre Gabilan</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Gabilan, Jean-Pierre</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jean-Pierre</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Gabilan</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>15</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Sonia Gerolimich</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Gerolimich, Sonia</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Sonia</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Gerolimich</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>16</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Michael Herslund</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Herslund, Michael</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Michael</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Herslund</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>17</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Adrien Kefer</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Kefer, Adrien</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Adrien</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Kefer</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Adrien Kefer est titulaire d'un master en linguistique (2011) et d’un master en langues et littératures germaniques à finalité didactique (2012), tous deux obtenus à l’université de Liège. Après avoir donné des cours d’allemand dans l’enseignement secondaire et dans l’enseignement supérieur (universitaire et non-universitaire), Adrien Kefer enseigne aujourd’hui la langue anglaise à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons en tant qu’assistant-chercheur. Il prépare un doctorat en didactique de la traduction qui porte sur les problèmes posés par les prépositions allemandes aux étudiants francophones.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>18</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Céline Letawe</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Letawe, Céline</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Céline</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Letawe</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Céline Letawe est docteure en Philosophie et lettres (orientation langues et littératures germaniques) et titulaire d'un diplôme d’études spécialisées en traduction. Depuis 2011, elle enseigne la traduction allemand-français et la théorie de la traduction à l’université de Liège. Membre du Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et en Interprétation (CIRTI), elle concentre ses recherches sur la visibilité des traducteurs, la traduction collective et le transfert de théories. Elle a notamment travaillé sur les séminaires de traduction organisés par Günter Grass («Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?», in Cordingley et Frigau Manning, &lt;em&gt;Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age&lt;/em&gt;, Bloomsbury, 2016). Elle traduit actuellement des textes d’Aby Warburg, d’Hans Magnus Enzensberger et de divers représentants de la &lt;em&gt;Bildwissenschaft&lt;/em&gt; allemande.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>19</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Rudy Loock</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Loock, Rudy</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Rudy</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Loock</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Rudy Loock est professeur des universités à l'UFR des LEA de l'Université de Lille et membre du laboratoire « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS. Responsable du Master « Traduction Spécialisée Multilingue », il s’intéresse notamment à l’utilisation des corpus en traduction et en traductologie.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>20</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Marina Manfredi</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Manfredi, Marina</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Marina</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Manfredi</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>21</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Hedwig Reuter</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Reuter, Hedwig</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Hedwig</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Reuter</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Hedwig Reuter est professeur et chef du Service d'Études nordiques à l’université de Mons. Elle est également maitre de conférences invitée à l’université Catholique de Louvain. Docteure en Sciences psychopédagogiques, elle a d’abord concentrée ses recherches sur l’écrivain-philosophe danois Villy Sørensen (1929-2001). Elle a ensuite orienté ses travaux vers les dimensions identitaires et communicationnelles de l’enseignement des langues et de la traduction, qui ont donné lieu à différentes publications et à des conférences tant en Belgique qu’à l’étranger. En 2014, elle a édité les actes du colloque &lt;em&gt;Le Nord en français. Traduction Interprétation Interculturalité&lt;/em&gt;, édition CIPA, Mons, 2014. Hedwig Reuter est membre fondateur de l’Association pour les études nordiques (Strasbourg).&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>22</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Isabelle S. Robert</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Robert, Isabelle S.</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Isabelle S.</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Robert</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>23</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Iris Schrijver</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Schrijver, Iris</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Iris</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Schrijver</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>24</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jean Szlamowicz</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Szlamowicz, Jean</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jean</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Szlamowicz</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>25</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jim Ureel</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Ureel, Jim</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jim</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Ureel</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>26</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Bénédicte Van Gysel</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Van Gysel, Bénédicte</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Bénédicte</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Van Gysel</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>27</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A02</ContributorRole>
		
		<PersonName>Gudrun Vanderbauwhede</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Vanderbauwhede, Gudrun</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Gudrun</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Vanderbauwhede</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Gudrun Vanderbauwhede est diplômée en langues romanes (français-espagnol) (MA, KU Leuven, 2007). Sa thèse (cotutelle entre la KU Leuven et l'université Paris Ouest Nanterre La Défense), soutenue en 2011, a été publiée comme monographie aux Éditions Peter Lang (&lt;em&gt;Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais. Théorie, description, acquisition&lt;/em&gt;, 2012). Jusqu’en 2012, elle a travaillé comme chercheur postdoctoral grâce à un mandat obtenu auprès du Conseil de Recherche de la KU Leuven. Depuis septembre2012, elle est maitre de conférences au Département de néerlandais de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons. Ses activités de recherche portent notamment sur la référence définie dans le syntagme nominal en français et en néerlandais, tant en L1 qu’en L2.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>270</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>270</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<Illustrations>
		<IllustrationType>17</IllustrationType>
		
		<Number>7</Number>
	</Illustrations>
	
	<Illustrations>
		<IllustrationType>18</IllustrationType>
		
		<Number>7</Number>
	</Illustrations>
	
	<BASICMainSubject>LAN000000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3147</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LAN009000</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LAN023000</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Linguistique</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Linguistique, traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Catalogue Septentrion</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Traductologie</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques: l’enseignement grammatical vu par les traducteurs/traductologues; les théories linguistiques et leur adéquation tant au processus de traduction qu’aux besoins des étudiants; l’enseignement grammatical dans les classes; les relations entre didactique des langues et didactique de la traduction. Un chapitre introductif met en perspective ces quatre thématiques et suggère quelques pistes concrètes de réflexion tout en discutant, de manière plus générale, les nombreux enjeux soulevés par la problématique.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques: l’enseignement grammatical vu par les traducteurs/traductologues; les théories linguistiques et leur adéquation tant au processus de traduction qu’aux besoins des étudiants; l’enseignement grammatical dans les classes; les relations entre didactique des langues et didactique de la traduction. Un chapitre introductif met en perspective ces quatre thématiques et suggère quelques pistes concrètes de réflexion tout en discutant, de manière plus générale, les nombreux enjeux soulevés par la problématique.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques : l’enseignement ...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="eng">What grammar should be taught to translators-to-be? Even though grammar is part of translation curricula, grammar teaching has been little discussed until now. The aim of this book is to fill the void by presenting studies by 16 specialists. They are divided in four themes reflecting four perspectives (translators, translation scholars, grammarians</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Fondée en 1996 pour faire suite à la collection « Études de la traduction » créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection « Traductologie » regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects…</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;Fondée en 1996, la collection est aujourd'hui dirigée par Tatiana Milliaressi, Université de Lille.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Fondée en 1996 pour faire suite à la collection «Études de la traduction» créée par Michel Ballard et Lieven D'Hulst, la collection «Traductologie» regroupe une série d'ouvrages qui concernent la théorie de la traduction sous ses différents aspects: philosophique, linguistique, culturel ou didactique. Cette collection se propose de souligner le caractère interdisciplinaire de la traductologie et son lien immédiat avec la pratique de la traduction dans une perspective praxeologique. Elle s’adresse à un public de chercheurs et d’étudiants qui s’intéressent aux différentes formes d’expression de la pensée conditionnées par la diversité des langues et des cultures.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;• ISSN : &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;2780-9978&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;!--EndFragment--&gt; (en ligne)&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100698980/images/2d7710310f322c7eb9f02786439149d1/HIGHQ/9782757429662.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20200213</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/titles/27574100698980/images/2d7710310f322c7eb9f02786439149d1/THUMBNAIL/9782757429662.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20200213</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>08</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/persons/13757.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://www.septentrion.com/resources/publishers/1.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.septentrion.com/fr/book/?GCOI=27574100698980</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Presses Universitaires du Septentrion</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052865310012</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses Universitaires du Septentrion</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>www.septentrion.com/</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://www.septentrion.com/</WebsiteLink>
		</Website>
	</Publisher> 
	<CountryOfPublication>FR</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20191126</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2019</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782757429518</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct>
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>02</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782757429969</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct> <SupplyDetail>
				
				<SupplierName>Google</SupplierName>
				
				<SupplierRole>11</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>FR</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>17.06</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.94</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>01</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<CountryExcluded>FR</CountryExcluded> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail>
			
			<SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>17.06</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.94</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>